IATIS Conference 2021 – UPDATE

Update from the Chair of the Organizing Committee and the IATIS International Conferences Committee:

The panels, workshops, roundtables and artistic initiatives are now published on our website (access it here). See below the list of titles & convenors.

We are now inviting oral communications and posters until 15th of September 2020.

Oral communications, submitted in response to either one of our thematic panels (view them here) or the general theme (see it here)  of the conference, will run for 20 minutes followed by 10-minute discussions. Some oral communications originally submitted to a panel may be moved to the general theme of the conference by recommendation of the convenor and/or the Scientific Committee.

Posters will be submitted in response to thematic panels (view here) or the general theme (view here) of the conference. Some oral communications may be accepted only in poster format by recommendation of the Scientific Committee and/or the Advisory Board.

All proposals must be submitted through the conference management platform:
Click here for the link.


CFP Panel: IATIS 2021: Translation in the global media ecology

CFP Panel for IATIS 2021 Conference in Barcelona

Submission details here: https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=https-3A__www.iatis.org_index.php_7th-2Dconference-2Dbarcelona-2D2021_item_2078-2Dconference-2Dpresentations-2Dformats&d=DwIFaQ&c=vTCSeBKl9YZZHWJzz-zQUQ&r=BJ7h8997pt_RZHkSLH8iS1BbqbqWASD8pyYbLya1lik&m=KjQjxtb_6WCwiBQJKVK2O4f5ER6VseCAG3fLbzYsjNQ&s=ae-YBN_jx-GlnqZgUnUTEUmTDrJ78wIm_ZNHVOVGyZk&e=

Deadline 15 September for abstracts

Panel 1: Translation in the global media ecology: New patterns of translation and distribution in the streaming age
Convenors: Jinsil Choi (Keimyung University), Jonathan Evans (University of Portsmouth) & Kyung Hye Kim (Shanghai Jiao Tong University)

Keywords: media, centre/periphery, dominant/dominated, streaming, fansubbing, attention ecology.

While there have been calls to ‘recenter globalization’ since the early 2000s (Iwabuchi 2002), the development of streaming media since the late 2000s has effectively disrupted older patterns of film and media distribution, leading to more access globally for what had been marginalised cultures in the global media ecology, such as South Korea, Taiwan, Thailand and Nigeria. The contribution of streaming service platforms turned content creators such as Amazon, Netflix and Rakuten Viki is in the process of overturning previous understandings of the global mediasphere. Increasingly invested in international services, these companies’ practices fragment, deconstruct and reconfigure media space.

Translation is central to this, as these streaming providers offer most media content in translated versions, be it dubbed or subtitled, resulting in geographical boundaries becoming increasingly volatile and propelling cultural mobility. Not all such translations are official, and there continue to be thriving fan translation cultures on streaming platforms such as Youtube and Viki which offer access to media between ‘dominated’ cultures and as well between ‘dominating’ and ‘dominated’ cultures. This increasing fluidity is having a significant effect on Anglosphere understandings of world media, which had previously seen ‘foreign’ film and TV as elite, highbrow productions but now, especially through streaming platforms and fansubbing, more popular media such as Korean soap operas or Chinese teenage TV dramas are becoming widely available. At the same time, the massive abundance of available media around the globe is creating a scarcity of attention and affecting a new attention ecology (Citton 2017) which risks ‘dominated’ languages being overlooked in the sheer quantity of ‘dominating’ language production. This panel aims to explore the role of translation in the streaming age, especially in relation to the shifting definition of ‘peripheral/dominated’ and ‘central/dominating’ media producing cultures.

We welcome contributions critically addressing translation (understood broadly) in the global media environment that has been created in relation to streaming and on demand services.

Topics of interest include, but are not limited to:
-Video streaming giants (e.g. Netflix, Amazon) and popular translation -Transnational and translational co-productions for international streaming -Shifting notions of centre/dominant and periphery/dominated and ways of retheorising the position of cultures in the current media ecology -Streaming, translation and the media environment -Economies of attention, digital distribution and translation -Shadow economies of media translation and their effects on global circulation -South-South or other ‘dominated-dominated’ translation practices (i.e. that do not pass through ‘dominant’ languages) for popular media

For informal enquiries: jonevanstranslation@gmail.com

Bionotes of panel convenors:
Jinsil Choi is Assistant Professor, Keimyung University, South Korea. Her research interests include corpus-based translation, pre-modern Korea in translation, and subtitles and film ratings in Korea. She is now working on a monograph, entitled Government Translation in South Korea: A Corpus Based Study, to be published by Routledge in 2020.

Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and an Honorary Associate Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University, China. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, retranslation, and critical discourse analysis.

Jonathan Evans is currently Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, UK. From August 2020 he will be Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). His academic interests lie in the circulation of media and non-hegemonic ideas.

CFP Panel for IATIS 2021 Conference in Barcelona

Announcement & Call: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021

Submission details here: https://www.iatis.org/index.php/7th-conference-barcelona-2021/item/2078-conference-presentations-formats

Deadline: 15 September for abstracts

Panel 19: Ecological turn in translatology

Convenor: Rindon Kundu (Sri Sri University)

Keywords: Darwinian evolution, biological, eco-environment, natural selection, survival, organic, ecological, translatology

While formulating the definition of Life in the planetary systems, a committee assembled by NASA in 1994, suggested, following Carl Sagan’s idea, that life is, “a self-sustaining chemical system capable of growth, replication and Darwinian evolution”. According to this definition, living species go through metabolism or chemical transformations in an environment filled with the right ingredients i.e., water, carbon, hydrogen, nitrogen, oxygen, phosphorus, and sulphur. As stated by Oparin-Haldane theory and later ratified by Miller-Urey experiment if the fundamental inorganic molecules present on early earth are given the right conditions they can start interacting with each other and form organic molecules and thereafter evolves into an organism. Now, in accordance with the Darwinian paradigm, an organism sustains and evolves with the changing environment due to its natural selection and Darwin’s principle of the ‘survival of the fittest’ is heavily based on biological evolution and adaptation of the organism through ‘natural selection’. Keeping in mind this biological conceptualisation of ‘natural selection’, ‘evolution’, and ‘survival’, can we then attempt to form an ecological model of the process of translation? Does the translator attempt to carry out both “adaptive selection” and “selective adaptation” in terms of adapting his/her body into the target socio-lingual and politico-cultural environment as well as selecting the text for the translational eco-environment?

If we consider author, language, culture, theme, genre, authorial intention and other textual elements as organic and inorganic molecules which by interacting with each other can form an organic text living and sustaining in its own environment, can we then consider translation of it as an evolution and adaptation in Darwinian sense where a transformed species will evolve in a completely new environment mutating with new sets of elements i.e., translator, target language, target culture, translatorial purpose?

Further, borrowing John Bowlby’s idea of “Environment of Evolutionary Adaptation”, can we argue that often times conditions present in the target environment allow a species or text to adapt into it for which that species/text is naturally selected for? And can we extend “Encoding/Decoding” (Nida, 1964; Hall, 1973) beyond the linguistic realm of transferring message to the field of genetics as transformation of genetic information resulting in mutation. How should we maintain an eco-balance between two diverge ecosystems while performing the translational act? Or does the act of translation inevitably imbibe imbalance due to distinct unequal geographies bound up with asymmetrical power relations between their respective nation-states?

Finally, the panel will try to formulate the ecological turn in translatology which may chart new territories in translation studies.

Participants will be invited to present papers along the following lines (not exclusive):

  • Darwinian ‘adaptation’ and its relation to translation studies
  • Methodologies of textual transplantation
  • Exploring botanic metaphor in translation
  • Role of translation in the development of human eco-civilization
  • Translation as organic growth
  • Interrelationships in-between ‘textual ecologies’, ‘translator-community ecologies’, and ‘translational environment ecologies’
  • Applications of Eco-Translatology as an alternative model to translation theory
  • Conceptualizing Eco-turn in Translation Studies

For informal enquiries: rindon86@gmail.com

Bionote of panel convenor:

Rindon Kundu is presently working as an Assistant Professor of English at Sri Sri University, India. He is acting as the Treasurer of Comparative Literature Association of India (CLAI) as well as has been nominated by Prof. Gengshen Hu as the South Asian Regional Director of International Association Eco-Translation Research (IAETR). He has been awarded several international grants like IATIS 2018 Hong Kong Bursary holder by International Association of Translation and Intercultural Studies; Full Grant by the British Academy to participate in the African Translation and Interpreting Studies Writing Workshop at South Africa in 2019 and Young Researcher Travel Grant 2019 by European Society for Translation Studies. He has recently been selected for the Volkswagen Stiftung 2020 Grant.