PhD Research Fellowships in Translation Studies at the University of Agder (Norway)

The University of Agder’s (UiA) Faculty of Humanities and Education will soon put out a call for applications for 3-year PhD Research Fellowships in a range of disciplines, including Translation Studies. Institutional fit in and availability of relevant supervisory capacity at UiA is assessed as part of the selection process. Prospective applicants with excellent academic track records and innovative research proposals are invited to register expressions of interest and send informal inquiries to prospective supervisors at this point.

Translation Studies at the University of Agder

UiA, the first Norwegian university to offer a dedicated Master’s programme in translation, houses the Agder Forum for Translation Studies (AFO), which serves as an important national meeting point for translation scholars in Norway. AFO is home to a cluster of leading specialists in translation studies with extensive experience in developing research-based education programmes in the field, as well as with an extensive track-record of doctoral supervision and participation in international research projects and networks. AFO members are able to supervise projects involving the following areas and methods:

  • cognition and translation
  • multimodality and translation
  • audiovisual and media translation
  • sociology of translation (including Bible and literary translation)
  • corpus-based studies
  • linguistic approaches to translation
  • keystroke log analysis
  • eye-tracking

Eligibility and Selection

This fellowship scheme is open to students of all nationalities and research areas. Although the specific terms of the forthcoming call for applications have not yet been published, the selection process typically involves an assessment of the applicant’s:

  • previous qualifications and work experience
  • quality and originality of the research proposal
  • institutional fit of the proposed research project
  • meeting the admission requirements to the PhD programme in Humanities and Education
  • personal suitability and motivation for the position

Prospective applicants should initiate the process of having their non-Norwegian degrees accredited in Norway well in advance of the publication of the call for PhD research fellowships.

Salary and Conditions

These research positions are located in Kristiansand, Norway. Appointment to a PhD doctoral fellowship requires the applicant’s admission to the PhD programme in Humanities and Education.

PhD research fellows will be employed by UiA and remunerated depending on their previous qualifications. In the 2019 round of this scheme, the salary for successful applicants started at NOK 449,400 p.a. (before taxes). A compulsory pension contribution to the Norwegian Public Service Pension Fund is required by current statutory provisions.

Contacting Prospective Supervisors

Contact a prospective supervisor to establish whether your project could be supervised at UiA:

Associate Professor Morten Beckmann (

  • sociology of Bible translation

Professor Barbara Jadwiga Gawronska Pettersson (

  • linguistic approaches to translation
  • sociology of translation
  • multimodality and translation
  • corpus-based studies

Professor Sandra Halverson (

  • translation and cognition
  • corpus-based translation studies

Associate Professor Jean Nitzke (

  • translation and cognition
  • keystroke log analysis, eye-tracking
  • translation technologies and post-editing
  • domain specific (esp. technical and IT) translation; translation into L2

Professor Luis Perez-Gonzalez (

  • multimodality and translation
  • audiovisual and media translation
  • sociology of translation
  • corpus-based translation studies

Call for Contributions – Special Issue

‘The Effect of Plurality in Translation’

Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal

Guest edited by Melissa Pawelski (IAS Early Career Fellow)

This special issue of the Exchanges journal seeks contributions from students at master’s and doctoral level as well as from early career academics, who prioritise an interdisciplinary perspective in their research projects. With the desire to make space for reflections on plurilingual diversity and the challenges arising therefrom for translation, this special issue is intended to constitute a collection of articles in which knowledge and ideas are shared for the purpose of improving practices of reading, writing, teaching, and translating.

In his commentary to Walter Benjamin’s seminal text ‘The Task of the Translator’, Jacques Derrida comments on the limits of translation theories and philosophies, declaring that they too often remain committed to a bilingual conceptualisation of interlingual translation. Derrida asks how the ‘effect of plurality’ in translation may be fruitfully accounted for, especially in texts using more than two languages:

…Let us note one of the limits of theories of translation: all too often they treat the passing from one language to another and do not sufficiently consider the possibility for languages to be implicated more than two in a text. How is a text written in several languages at a time to be translated? How is the effect of plurality to be ‘rendered’?[1]

In the original French of this passage, Derrida formulates this question using the verb rendre, which may be translated into English as ‘to render’, meaning ‘to provide/give a service’, ‘to represent’, ‘to perform’, and even ‘to translate’. However, the French language reveals another important meaning: rendre also means to return something that is duly expected or owed. This type of critical reflection and research on translation, therefore, is understood as a work of righteous restoration, accounting for the plurilingual reality in which we live. In scholarship, the concept of multilingualism has been beneficial to describe and explain cultural products and phenomena of language in more than one language. Yet Derrida’s notion of plurality affirms the multiple, going beyond the binary. Derrida’s plurilingual approach to translation favours a position of (political) responsibility, eager to mediate between the languages of writers, translators, and readers. This endeavour honours the inclusion of works of more than two languages.

For this special issue we aim to incorporate thought-provoking contributions addressing the possible effects of plurality in linguistic, conceptual, and cultural translation. Suggested areas of focus might include, but not be limited to, the following aspects:

  • Choices and strategies to translate plurilingual texts
  • Philosophical and theoretical approaches for translating the effects of more than two languages
  • Plurilingual writers, thinkers, and translators, their histories and identities
  • Teaching bilingual texts in a plurilingual classroom
  • Teaching plurilingual text in a bilingual classroom
  • Translating one concept into multiple languages

Abstract submissions

To be considered as a contributor for this issue, please submit a 300-word abstract, accompanied by your name and institutional affiliation via email to Melissa Pawelski, by Monday 1st November 2021. Please make sure to include ‘IAS Exchanges Special Issue’ in the subject line. Should your contribution be accepted, you will be asked to submit your full paper, ranging between 4,000 and 6,000 words, by Monday, 14th March 2022. Articles should be written in English.

For more information on article formats and meeting author requirements, please visit:


Or contact Dr Gareth J Johnson, Managing Editor-in-Chief (

[1] Jacques Derrida, ‘From Des Tours de Babel’, transl. Joseph F. Graham, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R. Schulze and J. Biguenet (Chicago: Chicago University Press, 1992), p. 223 (original emphasis).

[1] Jacques Derrida, ‘From Des Tours de Babel’, transl. Joseph F. Graham, in Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, eds. R. Schulze and J. Biguenet (Chicago: Chicago University Press, 1992), p. 223 (original emphasis).

Postdoctoral Fellowship

Communicative Development Inventories for South Africa’s official languages

The grantholders of the above project invite applications from suitably qualified doctorate graduates for a postdoctoral fellowship based at Stellenbosch University. The fellowship is available for one (1) year (with a possibility to extend for another year; to be confirmed) and only to one individual who has obtained their doctorate degree within the past five (5) years and whose doctoral research was directly related to childhood speech, language and/or gesture development in one of the following disciplines: (applied) linguistics, speech-language therapy, African languages, another language-related discipline, or developmental psychology.

See here for more information:

For more information about the scholarship, please email Prof Southwood ( with POSTDOC SCHOLARSHIP ENQUIRY (in capital letters) in the subject line of the message.

Closing Date for Applications:
31 October 2021

Please note: Postdoctoral fellows are not appointed as staff but registered as postdoctoral fellows and are therefore not eligible for employee benefits. Stellenbosch University reserves the right not to fill the position

New publication: The Routledge Handbook of Translation and Media

Edited by Esperança Bielsa,

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

The Routledge Handbook of Translation and Media brings together audiovisual translation and news translation and seeks to create new synergies between the two areas.
Structured in four parts with an editor introduction , the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. With a focus on theoretical and methodological approaches, rather than empirical research, and an interdisciplinary perspective, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of Audiovisual translation and translation and journalism/media.

To order from Routledge:
20% Discount Available – enter the code FLY21 at checkout*
Hb: 978-0-367-02916-6 | £152.00

Offer cannot be used in conjunction with any other offer or discount and only applies to
books purchased directly via our website.
For more details, or to request a copy for review, please contact:

Workshop: “Translation on and over the Web”

Cornelia Zwischenberger and her research group at the University of Vienna are organising the workshop Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions, which will take place on 12 November 2021.

This event aims to foster a dynamic exchange of ideas surrounding questions such as:

What is the most appropriate meta-concept for these relatively new online translation practices?

How can we conceptualise the diverse types of translation underlying the various candidates for a top-level concept?

What are the ethical implications of these online translation phenomena?

The following participants will share their views on these issues: Renée Desjardins, Miguel Á. Jiménez-Crespo, Henry Jones, David Orrego-Carmona, Luis Pérez-González, Attila Piróth, Regina Rogl, Leandra Sitte, Xiaochun Zhang and Cornelia Zwischenberger.

The registration form and the workshop programme can be found on our website:

Translation and Transcultural Studies Research Seminars

The School of Modern Languages and Cultures (University of Warwick) are delighted to announce their forthcoming seminars. 

The events take place on MS Teams. We would kindly ask you to register in advance by completing the short registration forms available below – you will be provided with the relevant link Teams invite on the day of the talk.

Wednesday 27 October 2021, 10-11am (UK time)

Dr Zhongli Yu (University of Nottingham Ningbo China): ‘From Western Feminism to Chinese Feminism: A Translational and Historical Perspective’ 

registration form closes on Tuesday 26 October midnight (UK time)

Wednesday 17 November 2021, 4-5pm (UK time)

Dr Fruela Fernández (University of the Balearic Islands): ‘Recognition vs Redistribution? Testing Political Debates Through Translation Flows

registration form closes on Tuesday 16 November midnight (UK time)

EST22 Oslo Congress

Deadline for submission of proposals & posters: 15 October 2021

The following panels will structure the 10th Congress:

1 Crisis Translation (1)

2 Crisis Translation (2): Ethical Issues and Training Challenges

3 Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the times of a pandemic: the past, the present and the future

4 Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies

5 Migration and translation at a crossroad

6 Revisiting trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical and methodological concerns

7 Revisiting Descriptive Translation Studies

8 Additional Language Teaching in Translation and Interpreting programmes – examining the specificity perspective

9 Navigating uncharted waters: towards reframing translator education

10 Psycho-affectivity in translator and interpreter education

11 Advancing Translation Studies through Language Industry Studies

12 Dialogue Interpreter Training Outside the University Context

13 Accessibility in Context: Inclusiveness in Specialised Translation and Interpreting

14 Extending translatoriality beyond professional contexts

15 Non-professional interpreting and translation: advancement and subversion

16 Interdisciplinarity and interaction: moving forward with journalistic translation research in the 21st Century

17 Interlingual and intralingual translation in science news flows

18 Commonalities of and differences between interpreting strands

19 Sign Language Interpreting: Research and Global Practices. Bridging Gaps and Linking Worlds

20 Video Remote Interpreting in Healthcare

21 The virtual shift in conference interpreting practice and research

22 Interpreting in Religious Contexts at the Intersection of Disciplines

23 Advancing Translation Process Research

24 Advancing TS through think-aloud: Showcasing a challenging but unique method

25 The Reality of Revision

26 Keylogging typing flows in mediated communication

27 Past, present and future of speech technologies in translation — life beyond the keyboard

28 Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration

29 Advancing Translation Studies through task-comparative and hybrid task research into multilectal communication

30 Translation and Tourism: Encounters through space and language

31 Is Machine Translation Translation?

32 Advancing Translation Studies: integrating research on the translational construction of the social world

33 The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration

34 Re-thinking Translation History: Genealogies, Geo-politics, and Counterhegemonic Approaches

35 Crossing minorities in translation history: peripheries, gender and less translated languages

36 Literary Translation and Soft Power in the Longue Durée

37 Translation and transcultural circulation of memory narratives

38 Advancing intradisciplinary research on indirect translation

39 Advancing Intralingual Translation

40 No Kidding – Translating, Transcreating and Transmediating for Children

41 Being a literary translator in the digital age: Agency, identity and ethics

42 New Perspectives on Ibsen in Translation

43 Song Translation Studies

44 Popular music and cultural transfer

45 A Global Perspective on Translation Flows

46 Exploring translation policy in translation publishing

47 Between Tradition and Advancement: How Can Translational Hermeneutics Contribute to Contemporary Translation Studies?

48 The #namethetranslator Campaign in Perspective

49 What cognition does for interpreting – what interpreting does for cognition?

For more information on each panel, please visit: