New: The Human Translator in the 2020s

Edited By Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, David Katan


Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade.

This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.

Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.


Conference Call: Literary Self-Translation and its Metadiscourse. Power Relations in Postcolonial Contexts

University of Liège, Belgium
26th and 27th October 2023

Deadline for abstract submission: 15th February 2023

Conference call:

Initially relegated to the margins of translation studies, literary self-translation has now become a research topic in its own right, both in the fields of translation studies and comparative literature. While translation studies typically concentrates on the variety of (sociological, ideological, aesthetic) reasons why authors would choose to translate their literary texts themselves and on comparisons between self-translations, translations and other types of transfer activities such as rewriting, the field of comparative literature addresses self-translation mainly as a cause of literary multilingualism, with a clear focus on so-called transnational literatures. Our conference aims to bring both approaches together by examining self-translation as a practice that prompts self-reflexive metadiscourses on literary and translation production and gives new insights into the motivations and literary language uses of multilingual writers. This metadiscourse is present in the literary text itself and in essays, speeches delivered during award ceremonies, interviews, blogs, social media posts, academic lectureships or activism statements for minority rights.

Self-translations challenge binaries pertaining to the relationship between original and copy, author and translator, source and target language, which are inherent in the traditional understanding of translation itself. In a world marked by globalisation, transnational movements and the aftermath of colonialism, self-translation also unsettles power relations and forms of imbalance that are especially at play in contexts in which minority and majority languages come into contact. By taking a closer look at the metadiscourses of authors who use self-translation as a literary tool, we seek to analyse to what extent this practice counters linguistic hegemony and/or cultural oppression in contexts characterised by power differentials, but also to understand why and how self-translation might function as a source of inequalities.

Contributions from different disciplines, linguistic traditions and on various historical periods are welcome. While we are particularly interested in forms of self-translation in postcolonial contexts, we also encourage participants to submit propositions highlighting power relations in other transnational contexts. Possible questions and topics include, but are not limited to, the following:

What are the factors influencing the choice to self-translate in all kinds of linguistic and cultural minority settings, such as those experienced by indigenous communities in various postcolonial areas or by migrant writers and writers in exile?
How is the practice of self-translation shaped, for instance, by collaborative writing projects involving asylum-seekers and/or refugees, or by writers self-translating into more than one language?
How is self-translation used, in postcolonial countries, as a way of escaping national censorship or as a weapon to denounce abusive situations?
What are the reasons prompting some authors’ refusal to self-translate in given postcolonial circumstances?
How can the practices of ‘canonical’ self-translators be reinterpreted in the light of postcolonial approaches?
This literary and translation studies conference co-organised by the University of Liège (ULiège) and the University of Leuven (KU Leuven) will be held in Liège on 26th and 27th October 2023, under the auspices of the local translation and postcolonial studies centres, namely CIRTI (Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation) and CEREP (Centre d’Enseignement et de Recherche en Études Postcoloniales).

We welcome proposals in both English and French, providing a basis for 20-minute papers (which will be followed by 10-minute discussions). Please email abstracts of no more than 300 words and a 100-word bio note to by 15th February 2023. Notification of acceptance will be sent by 31st March 2023.

The Convenors:

Marie Herbillon (ULiège)
Myriam-Naomi Walburg (ULiège)
Maud Gonne (ULiège)
Núria Codina Solà (KU Leuven)
Reine Meylaerts (KU Leuven)

New volume: Translation Beyond Translation Studies

Editor: Kobus Marais


What is ‘translation’? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of ‘translation’ has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes place for which this definition is entirely unsuitable.

Exploring translational aspects in contexts in which scholars do not think about ‘translation’, this book considers the alternative uses of the term beyond the interlinguistic dimension. Taking our understanding of ‘translation’ back to its basic semiotic principles, leading experts outline the wide variety of alternative fields of study, practices, applications and contexts in which the term ‘translation’ is used. Chapters examine 11 different fields of study, exploring what the term ‘translation’ means, how it is used and what it could contribute to an enlarged understanding of ‘translation’ as a concept.

In this way, the volume argues for a reimagining of what we mean by translation, providing an essential reference for anyone interested in how translation is understood and practiced beyond the narrow perspectives of the field of translation studies itself.

Table of Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors

Introduction: What does it Mean to Translate? Kobus Marais (University of the Free State, South Africa)

Part I. Translation in the Natural Sciences
1. Translating into and from Mathematics, Mihai Nadin (University of Texas, USA)
2. ‘Translating’ Geometric into Arithmetic Reasoning as a Case of Negentropic Semiotic Work, Michael H. G. Hoffmann (Georgia Institute of Technology, USA)
3. The ‘Carrying Over’ and Entanglement of Practices in the Computer Science and Translation Communities, David Vampola (SUNY Oswego, USA)
4. Biology of Translation: The Role of Agents, Alexei A. Sharov (National Institute on Aging, Baltimore, USA)
5. Translation in Medical Science and Biomedical Research, Steve Reid (University of Cape Town, South Africa) and Delva Shamley (University of Cape Town, South Africa)

PART II. Translation in the Social Sciences
6. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation in Law, Agnieszka Doczekalska (Kozminski University, Poland) and Lucja Biel (University of Warsaw, Poland)
7. Translation Approaches Within Organisation Studies, Susanne Tietze (Sheffield Hallam University, UK), Rebecca Piekkari (Aalto University, Finland) and Kaisa Koskinen (University of Tampere, Finland)

PART III. Translation in the Humanities
8. Literary Translation in Electronic Literature and Digital Humanities, Chris Tanasescu (University of Louvain, Belgium) and Raluca Tanasescu (University of Groningen, the Netherlands)
9. Translating Friendship Alternatively Through Disciplines, Epochs, and Cultures, Claus Emmeche (University of Copenhagen, Denmark)
10. Meaning-Making Processes in Religious Translation involving Sacred Space, Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé (University of the Free State, South Africa)
11. Translation between Non-Humans and Humans, Xany Jansen van Vuuren (University of the Free State, South Africa)
12. Translation in Intermedial Studies, João Queiroz (Federal University of Juiz de Fora, Brazil), Ana Paula Vitorio da Costa (University of the Free State, South Africa) and Ana Luiza Fernandes (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro, Brazil)

Product details
Published Nov 03 2022
Format Hardback
Edition 1st
Extent 264
ISBN 9781350192119
Imprint Bloomsbury Academic
Dimensions 10 x 7 inches
Publisher Bloomsbury Publishing

New volume: Translaboration in Analogue and Digital Practice


Translaboration brings translation and collaboration into dialogue with one another. It theorises new forms of collaboration not only between humans, but also between humans and machines, posits the text as an actor in the translation process, and stresses the potential confluence, rather than opposition, of analogue and digital spaces. The contributors to this volume explore translaboration from a wide range of perspectives and challenge prevalent binaries such as analogue/digital, professional/non-professional, paid/voluntary, individual/collective, production/consumption, among others. Their articles shine a light on the social, political, disciplinary, and ethical implications of the power differentials at play in collaborative translation. Through the lens of translaboration, they probe what translation and collaboration are, should be, and are capable of being.


Cornelia Zwischenberger is Professor and Chair in Transcultural Communication at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna, Austria. She has published widely in both translation and interpreting studies.

Alexa Alfer is Principal Lecturer in Translation Studies at the University of Westminster in London, Great Britain. Her research focuses on the intersection of translation, literary criticism, and philosophy. Together, they investigate the entanglements of translation and collaboration under the blended concept of translaboration