JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Guest Editors: Lisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)

This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays for performance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike are increasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality.

The Black Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around wider social justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together, different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms of promoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity, operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards what Linda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifying the perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). For some, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and their extension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we are witnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through different sources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression of what are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which such positions were taken. It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationships both with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past. Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, they enshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts in general, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on new generations of trainee performers means that such changes in the specialised field of theatre and performance are undoubtedly long-term.

This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance. Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects of preparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling, streaming, moving image, stand-up comedy, etc .

We invite abstracts addressing either one or more of the following questions, or picking up on any related concern:

• What are the implications for translators working with texts from different places and, particularly, different times, where radically different conceptions of gender and other perceived markers of identity are in operation?

• What is the relationship between translation for performance and re-historicising practice?

• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still be able – to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatory positions can be put forward simultaneously?

• What are the implications for the space in which translation takes place if we regard the assumptions of the receiving context as hardened into critical positions? Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performance event changing to accommodate a more critical environment, and if so what might this mean in terms of the texts/performances we choose to translate?

• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator? Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such as blind casting etc?

• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might be thought of as the ‘politically correct’?

• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator for performance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?

Indicative Publication Timeline:

1 June 2023: Deadline for submission of proposals (500-word abstract not including references + biographical notice of 50-70 words for each author) to guest editors

30 June 2023: Response from guest editors

20 December 2023: Deadline for submission of first versions of full articles (between 7,000 and 8,000 words, including endnotes and references) to guest editors

2 January 2024 to 15 May 2024: Peer review and revision period

1 June 2024: Deadline for submission to guest editors of final versions of full articles

June 2024: Copy-editing of final versions of full articles by guest editors

1 July 2024: Deadline for submission to JoSTrans of full articles copy-edited by guest editors

January 2025: Publication

Submissions: Abstracts should be sent to and with the subject line JoSTrans Issue 43 + Author(s) surname(s) (e.g. JoSTrans Issue 43 Xu et al.)



Krieger, Linda Hamilton. 1995. “The Content of Our Categories: A Cognitive Bias Approach to Discrimination and Equal Employment Opportunity.” Stanford Law Review 47(6): 11611248.


The Routledge Handbook of Translation and Religion

Edited By Hephzibah Israel
Copyright Year 2023

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

Table of contents

Hephzibah Israel

PART I Disciplinary Frameworks 

1 Religion, Translation, Semantics  Mark Q. Gardiner and Steven Engler

2 Untranslatability and the Canonical Text 
Theo Hermans

3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient 
Arie L. Molendijk

4 ‘An Equivocal Position’: Anthropology, Evans- Pritchard, and the Spirit of Translation 
Michael Edwards

5 The Religion of Translation 
Gil Anidjar

PART II Concepts, Approaches and Methods 

6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures 
Timothy Beal

7 Interpreting and Religion 
Olgierda Furmanek

8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives 
Robert Neather

9 Women, Sacred Texts, Translation 
Rim Hassen and Adriana Şerban

10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur’an in English 
Yazid Haroun

11 On Mantras and Other ‘Untranslatable’ Forms of Religious Language
Robert A. Yelle

12 Bodies of Words: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
Halle O’Neal and Paul Harrison

13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
Lars Kirkhusmo Pharo

14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds
Arvind- Pal Singh Mandair and Puninder Singh

15 Materializing Jesus’ Nazareth: Translation as Imagineering
James S. Bielo

PART IV Translation and Competing Religious Cultures

16 From Sumerian into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
Stefano Seminara

17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
Elvira Wakelnig

18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
Karen Bennett

19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
Naomi Seidman

20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
Gulnaz Sibgatullina

PART V Religions in New Contexts: Translation and Construction

21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese
Daniel Boucher

22 Bahá’Í Translation in Early Twentieth- Century China: A Historical Survey and Critical Issues
HE Quinghui and WAN Zhaoyuan

23 Translating Sacred Scriptures: The Śvetāmbara Jain Tradition
Nalini Balbir

24 Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa
Dmitry Bondarev

PART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators

25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred
Sari Hokkanen

26 Reflecting Infinities: Translating the Zohar’s Sacred Revelations
David Solomon

27 The Ramayana in Translation
Philip Lutgendorf

28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense
Nikky- Guninder Kaur Singh

New book: Aporias of Translation – Literature, Philosophy, Education

Author: Elias Schwieler

Part of the book series: Contemporary Philosophies and Theories in Education (COPT, volume 18)

This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences.

The unique take on translation as related to the notion of aporia is applied to a number of seminal and classical texts within literature, poetry, and philosophy, which gives the reader new understandings of the workings of language and what happens within and between languages, as well as within and between disciplines, when some form of interpretation or analysis is at work.

Importantly, the book develops the notion of aporias of translation as a way to learn and develop our understanding of texts and phenomena, and thus functions as a pedagogical process, which helps us come to terms with the boundaries of language and academic disciplines.

Call for Papers: CULTUS 16: Towards a history of translation collaborative practices and cooperation
 by February 28th 2023

Notification of Acceptance: March 6th  2023

Deadline for full papers (max. 8000 words, references excluded): May 1st 2023

Publication: December 2023

Guest editors:

Mirella Agorni, Ca’ Foscari University of Venice:

Giovanni Iamartino, State University of Milan:

Collaboration in translation occurs when “two or more agents cooperate in some way to produce a translation” (O’Brien 2011, 17). However, most Western theories and histories of translation have focused on the translator as a solitary individual, very often establishing a link between the concepts of authorship and ownership of artistic contents. The lack of attention to cooperation has meant that historical translation studies still tend to neglect this aspect.

In spite of the fact that more recent research has been increasingly offering us a new image of translation as an essentially collaborative act (cf. Cordingley and Frigau Manning 2017; Folaron 2010; Malmkjaer 2013; O’Hagan 2013), a history more specifically focusing on the cooperative strategies of translators/interpreters/linguistic mediators has yet to be written. For this reason, starting with contemporary practices and searching through history for traces of collaborative work in translation is not just an archaeological endeavour, but a commitment of all those interested in translation.

Proposals are welcome that explore how translators/interpreters and language intermediaries have (or have not) facilitated the exchange, transfer or appropriation of ideas and texts (both oral and written) using interpersonal and intratextual strategies to ensure cooperation and produce effective communication.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:

  • theoretical and methodological aspects of collaborative practices throughout translation/interpreting/language mediation history;
  • case studies focusing on the relations between translators or interpreters and other agents or intermediaries, such as printers, publishers, editors, patrons, magazine directors and collaborators, etc;
  • case studies analysing teamwork experiences over history, targeting diverse translation and publishing settings (literature, religion, science, technology, etc.);
  • issues pertaining to the impact of technology on collaborative practices in translation in the course of history, up to the advent of the internet and
  • including new trends in audiovisual translation, as well as cooperative practices enhanced by machine and computer assisted translation.
  • the diachronic evolution of activist and volunteer interpreting in conflict and emergency situations;
  • the development of collaborative solutions in public service and community interpreting.


Bistué, B. (2016). Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. London and New York: Routledge.   doi:10.4324/9781315572666

Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2017). Collaborative translation: from the Renaissance to the digital age. London & New York: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350006034

Folaron, D.A. (2010). «Networking and volunteer translators». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 231-234. doi:10.1075/hts.1.net1

Malmkjær, K. (2013). «Where are we? (from Holmes’s map until now)». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 49-62.   doi:10.4324/9780203102893-10

O’Brien, S. (2011). «Collaborative translation». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 17-20.   doi:10.1075/hts.2.col1

O’Hagan, M. (2013) «The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 521-536. doi:10.4324/9780203102893-49

Abstracts should be sent  by February 28th 2023.

CultusThe journal of intercultural mediation and communication:

double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed; “A” quality rated by ANVUR.

Chief Editor: David Katan (University of Salento, Italy);

Editor: Cinzia Spinzi (University of Bergamo, Italy).

New publication: A Translational Sociology.Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society

Esperança Bielsa
Copyright Year 2023

Book Description:

A Translational Sociology provides an interdisciplinary investigation of the key role of translation in society. There is a growing recognition of translation’s intervention in the intellectual history of sociology, in the international reception of social theory, and in approaches to the global literary and academic fields. This book brings attention to aspects of translation that have remained more elusive to sociological interpretation and analysis, investigating translation’s ubiquitous presence in the everyday lives of ordinary people in increasingly multilingual societies and its key intervention in mediating politics within and beyond the nation.

In order to challenge a reductive view of translation as a relatively straightforward process of word substitution that is still prevalent in the social sciences, this book proposes and develops a broader definition of translation as a social relation across linguistic difference, a process of transformation that leaves neither its agent nor its object unchanged. The book offers elaborations of the social, cultural and political implications of such an approach, as a broad focus on these various perspectives and their interrelations is needed for a fuller understanding of translation’s significance in the contemporary world.

This is key reading for advanced students and researchers of translation studies, social theory, cultural sociology and political sociology.

New volume: Dream of the Red Chamber – Literary and Translation Perspectives

Edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu and Di-kai Chao

Book Description

This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng.

Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle.

The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.

Routledge: ISBN 9781032284309

Tenure-track Assistant Professor or Associate Professor in English and Translation Studies

Closing date: 6 February 2023

The Department of English, Germanic and Romance Studies, Faculty of Humanities, Copenhagen University (UCPH), Denmark, invites applications for a position as either tenure-track assistant professor or associate professor in English and Translation Studies to be filled by 1 August 2023 or as soon as possible thereafter.

The Department of English, Germanic and Romance Studies is home to approx. 40 research staff members, 15 PhD students, 10 postdocs and 30 part time lecturers, 14 administrative staff, and 1200 students. The Department produces research of the highest international standard in language, literature and society related to Western Europe, Australia, the USA, Canada, Latin America and parts of Africa. The department offers 6 degree programmes: English Studies, French Studies, German Studies, Italian Studies, Spanish and Latin American Studies and a MA in International Business Communication.

The appointee will:

Conduct research within the field of English and Translation Studies.
Teach courses in Translation Studies, translation between English and Danish, and English linguistic disciplines at BA and MA level and, as Associate Professor, also at PhD level.
Undertake examinations and administrative tasks.
Supervise BA and MA students and, as Associate Professor, also PhD candidates.
Apply for external funding in order to develop and strengthen the field of research and the department’s research environment.
Collaborate with relevant stakeholders outside the University.
Applicants should indicate if they apply at the assistant professor or the associate professor level. Applicants who want to be considered for both levels, should submit two applications – one for the tenure-track position and one for the associate professor position.

Qualification requirements for tenure-track assistant professors
The tenure-track position is a six-year, fixed-term academic position involving both research and teaching. The tenure-track appointee will have to complete a teacher- training course designed especially for assistant professors if they have not already done so in a previous position.

Approximately six months before the end of the six-year period as assistant professor, a committee set up by the Dean will assess whether the assistant professor can be considered for promotion to a tenured position as associate professor.

Assessment of applicants will primarily consider their level of documented, internationally competitive research. Teaching qualifications are not mandatory, but experience with research-based teaching within the field of English and Translation Studies will be taken into account.

Read more about the tenure-track program at the UCPH at this homepage:

Qualification requirements for associate professors:
The applicant for the associate professorship has research and teaching qualifications corresponding to what can be achieved by satisfactory employment as an assistant professor or tenure-track assistant professor.

The applicant is expected to take part in managing research projects, provide pedagogical supervision, support assistant professors and participate in academic assessment panels.

The duties of the position are evenly distributed on tasks related to teaching and tasks related to research (including relevant administration and knowledge- sharing). Hence the assessment of applicants’ qualifications will assign equal weight to documented competences in the field of teaching and research.

Applicants are encouraged to read the University guidelines for teaching portfolio when appointing staff at the UCPH:

Requirements for positions at both levels:
Six overall criteria apply for tenure-track assistant professor/associate professor appointments at the University of Copenhagen and constitute the framework of reference for the overall assessment of candidates. In addition to these criteria, the candidates will be assessed according to the specific requirements stated in the job advertisement.

Emphasis will be placed on the following professional and personal qualifications:

The successful applicant must have a background in English Studies (e.g. a BA and/or MA in English language studies) and a PhD degree in a relevant subarea of the broader field of Translation Studies.

The successful applicant must document high-quality research in one of the subareas of the broader field of Translation Studies through publications in international peer-reviewed journals or book series.

The successful applicant would be expected to engage with the role that translation between Danish and English plays in and for Danish society – a context where most people have some understanding of both languages.
Competences in teaching translation between Danish and English is a requirement.

Previous experience from collective research projects and from working in an interdisciplinary environment will be an advantage.

Experience with research in digital areas of Translation Studies and the ability to teach various kinds of translation technology and translation tools will be an advantage, as will practical experience of the local and international translation industry (including the areas of subtitling, audio-captioning, literary translation etc.).

Applicants’ outreach qualifications, including documented ability to attract external funding, will also be considered.
You can read more about the UCPH criteria for the different job categories here:

According to the UCPH’s language policy, non-Danish-speaking appointees are expected to acquire proficiency in Danish sufficient to be able to interact with colleagues and students within a reasonable period of time (3-6 years). Please note the additional requirement mentioned above that the appointee must already be able to teach translation between Danish and English.

Further details about the qualification requirements for university staff can be found in the ministerial Order on Job Structure for Academic Staff at Universities 2019 here

For further information about the position, please contact Head of Department Lisbeth Verstraete-Hansen, e-mail:

Submit the application online in Adobe PDF or Word format.

Please note that each field in the application form must only contain a single file of max. 10Mb.

Please click on the “Apply now” icon at the bottom of the page.

The application must be written in English and must include the following:

Application letter/cover letter (maximum two pages).
Curriculum vitae.
Documentation of qualifications (examination certificates/PhD diploma, etc.).
Complete and numbered list of publications. The enclosed publications must be marked with star*.
Research plan, including a short description of previous research and a plan for the coming years that includes an account of involvement in organising research, establishment of research seminars, symposia and congresses, etc.
Teaching portfolio. Documentation of teaching qualifications and research dissemination (organisation of classes, materials, courses and other forms of teaching) (
Publications. Applicants may choose a maximum of five publications for assessment, of which at least two (for tenure-track applicants) and three (for Associate professorship applicants) must have been published within the five years immediately preceding the deadline for applications. Publication dates must be clearly marked on the publication list. The publications selected must be uploaded as attachments and named from 1 to 5.
Should any material submitted consist of work with named co-authors, or work that is otherwise the result of collective academic endeavours, the extent of the applicant’s contribution to the work must be clearly stipulated. The Faculty may ask for a signed statement from the co-authors stipulating the extent and nature of each individual’s contribution.

Only material in English, German, French, Danish, Norwegian and Swedish will be assessed.

Appointment procedure
After the application deadline, the Head of Department selects applicants for assessment on the advice of the Appointment Committee. All applicants are notified whether their application has been accepted for assessment. The Dean subsequently appoints an expert assessment committee tasked with carrying out an assessment of the selected applicants for the specific post. Selected applicants are notified of the composition of the committee. Applicants are ultimately offered the opportunity of commenting on the part of the assessment relating to themselves before the appointment is finalized.

Further information about the application procedure is available from HR, e-mail: Please refer to ID number: 211-0159/22-2N #1

Salary and conditions of employment
Terms of appointment and salary will be in accordance with an agreement between the Ministry of Finance and The Danish Confederation of Professional Associations (AC). For assistant professors the salary range starts at DKK 35,600 + a 17,1 % contribution to the pension scheme. For associate professors the salary range is DKK 41,400 + a 17,1 % contribution to the pension scheme. It is possible to negotiate salary supplements on an annual basis.

A special tax scheme is offered to researchers recruited abroad. Please see:

If you consider applying from abroad, you may find useful information on how it is to work in Denmark and at UCPH.
Find more information at: , and

The UCPH wishes to encourage everyone interested in this post to apply, regardless of personal background.

The closing date for applications is 6 February 2023, at 23:59 [CST]

Applications or supplementary material received thereafter will not be considered.

Job position: Postdoctoral Fellow

Department of Translation in Hong Kong
Deadline: 31 January 2023

The Department of Translation is recruiting a Postdoctoral Fellow. As the first Department of Translation in Hong Kong, our programme has a long history of excellence in a variety of fields, including but not limited to translation history, translation and technology, digital humanities, translation theory, and practical translation (especially literary). The Department is also home to the Centre for Translation Technology, which has specialized projects undertaken by Centre members. Faculty members are active in securing research grants concerning various aspects of translation history, theory and practice, increasingly with a digital component. Applicants with expertise in the relevant disciplines are encouraged to consult details on the

Department’s website ( relating to ongoing projects and expertise of staff members before applying.

Applicants should have (i) a relevant PhD degree obtained within the last five years; (ii) strong commitment to excellence in research and teaching; and (iii) outstanding accomplishments and research potential. Preference will be given to applicants with a good command of Chinese.

The appointee will be assigned to a mentor and to work under his/her supervision to complete a research project according to the proposal. Other duties include teaching at the Department’s undergraduate programmes and participating in departmental activities.

Appointment will initially be made on contract basis for one year commencing August 2023, renewable subject to mutual agreement.

Applicants should submit a proposal (two to four pages) of the research to be carried out in the online application. Preference will be given to research proposals that focus on digital humanities. Application without a research proposal will not be considered.

For enquiries, please contact the Department at