Latest posts

Extended deadline for ATSA abstract submissions: 25 February 2023

Conference dates: 20-24 June 2023


In today’s globalised world, multiculturalism and multilingualism are prevalent in every society. Hence, there is need for effective and efficient communication between peoples from diverse cultures who speak different languages and resort to different means to express their cultures, beliefs and worldviews. Given the prevailing, one would be tempted to advocate for a universal language, but this would likely lead to a loss of the rich culture and heritage that people express through their respective native languages. Hence, translation, interpretation, and intercultural mediation have become major stakeholders for critical social harmony and peace in the world in general, and in Africa in particular. In fact, a growing recognition that language professions are more than just tools for the effective communication of words has led to the realisation that translation, interpreting, and intercultural mediation are not only vectors for the transmission of knowledge, but also agents for the protection of cultural heritage, as well as essential tools for the development of the world economy.

Therefore, as a means of articulating an advanced awareness of how linguistic and cultural diversity impinges on communication and create social tension, the organisers of the ATSA 2023 conference are calling for papers from researchers and scholars in the relevant language fields, on topics that will broaden the debate around contemporary issues in translation, interpretation and intercultural mediation. With a view to obtaining the above, they seek to get a deeper understanding of topics about issues that may include, but are not limited to, the following:

Ethical issues in translation/interpretation/intercultural mediation;
Community translation/interpretation pedagogy and training;
Translation/interpretation/intercultural mediation in conflict situations;
The politics of gender in translation/interpretation/intercultural mediation;
Perspectives on feminist discourse in translation/interpretation/intercultural mediation;
Challenges and prospects of translation/interpretation/intercultural mediation in Africa;
Transborder languages and intercultural mediation;
Cross-cultural perspectives on translation/interpretation/intercultural mediation;
Gender, power and subversion in translation/interpretation/intercultural mediation;
Current theoretical orientations in translation/interpretation/intercultural mediation;
Issues, debates and perspectives on bible translation into African languages;
Translating/interpreting from and into African languages;
Translator/interpreter training;
History and theory of translation/interpretation;
Translation/interpretation practice;
Translation/interpretation market needs;
The sociology of translation/interpretation;
Computer-aided translation/interpretation;
Audio visual translation;
Terminology and translation/interpretation/intercultural mediation;
Discourse analysis and translation/interpretation/intercultural mediation;
Professional associations of translators/interpreters in Africa;
Translation archives;
Translation and transcreation;
Creativity and literary translation;
Audiovisual translation training and practice in the 2lstcentury;
Artificial Intelligence for audiovisual translation/interpretation.
The organisers would be pleased to receive abstracts of studies that may be either conceptual or empirical or a blend of the two for the ATSA 2023 Conference.


The conference shall have a hybrid format, according to attendees’ preferences. In addition to the face-to-face mode, it shall be designed as follows:

Virtual hosting on the Zoom platform as well as live streaming on social media platforms. Access details will be provided to virtual participants when the time comes;
Participants may also choose to present live or to submit pre-recorded presentations.
All presentations will be recorded with the presenters’ approval;
Recorded presentations will be made available on an online repository after the conference;
Conference proceedings will end in a book publication. Potential contributors should, however, note that the publication will come at a cost for those who wish that their articles feature in the book;
All presentations will be done in the mornings and afternoons (Cameroon time) during the week of 20-24 June 2023.

Submission of Abstracts

Abstracts of approximately 300 words, which should include complete information about the author(s), contact details, institution of origin and keywords, should be sent by email to Dr Gandu Sebastien of the ATSA 2023 Scientific Committee at the address

For more details, get in touch with Dr Gandu on WhatsApp or direct calls (+237 6 77513631)


Call for papers: international conference ‘Translation and the News’

On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference “Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections”.

The fundamental aim of the event is to enquire into the various intersections that can arise from putting journalism and translation studies in dialogue, thus contributing to the development of a subarea of both translation and journalism studies which has still room to explore. Journalistic translation opens up new research avenues concerning both news and translation. However, while translation studies’ scholars have initiated a discussion around translation practices in the news, journalism studies have not yet addressed the relevance of translation as a key practice in news writing.

Scholars from the two main fields, journalism and translation, are invited to contribute to the discussion.

Proposals should be sent to no later than 10 March 2023 (for further details, please consult the call for papers under “Learn More”).

All those interested in presenting a paper or just participating in the event should enroll via the webform, available at:

Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts

Call for abstracts & papers (in English, Spanish, French and German):

LANS-TTS Issue 23, publication year 2024

Guest editors

Dr Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)
Dr Ting Guo, University of Liverpool (UK)

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500–1000 words in English, French, Spanish or German, including relevant references (not included in the word count), to both Dr Julie Boéri ( and Dr Ting Guo ( in the same email.

Abstract deadline: 1 April 2023
Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023
Submission of papers: 1 November 2023
Acceptance of the papers: 1 March 2024
Submission of final versions of papers: 1 June 2024
Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024
Publication: December 2024

JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Guest Editors: Lisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)

This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays for performance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike are increasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality.

The Black Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around wider social justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together, different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms of promoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity, operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards what Linda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifying the perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). For some, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and their extension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we are witnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through different sources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression of what are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which such positions were taken. It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationships both with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past. Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, they enshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts in general, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on new generations of trainee performers means that such changes in the specialised field of theatre and performance are undoubtedly long-term.

This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance. Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects of preparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling, streaming, moving image, stand-up comedy, etc .

We invite abstracts addressing either one or more of the following questions, or picking up on any related concern:

• What are the implications for translators working with texts from different places and, particularly, different times, where radically different conceptions of gender and other perceived markers of identity are in operation?

• What is the relationship between translation for performance and re-historicising practice?

• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still be able – to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatory positions can be put forward simultaneously?

• What are the implications for the space in which translation takes place if we regard the assumptions of the receiving context as hardened into critical positions? Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performance event changing to accommodate a more critical environment, and if so what might this mean in terms of the texts/performances we choose to translate?

• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator? Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such as blind casting etc?

• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might be thought of as the ‘politically correct’?

• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator for performance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?

Indicative Publication Timeline:

1 June 2023: Deadline for submission of proposals (500-word abstract not including references + biographical notice of 50-70 words for each author) to guest editors

30 June 2023: Response from guest editors

20 December 2023: Deadline for submission of first versions of full articles (between 7,000 and 8,000 words, including endnotes and references) to guest editors

2 January 2024 to 15 May 2024: Peer review and revision period

1 June 2024: Deadline for submission to guest editors of final versions of full articles

June 2024: Copy-editing of final versions of full articles by guest editors

1 July 2024: Deadline for submission to JoSTrans of full articles copy-edited by guest editors

January 2025: Publication

Submissions: Abstracts should be sent to and with the subject line JoSTrans Issue 43 + Author(s) surname(s) (e.g. JoSTrans Issue 43 Xu et al.)



Krieger, Linda Hamilton. 1995. “The Content of Our Categories: A Cognitive Bias Approach to Discrimination and Equal Employment Opportunity.” Stanford Law Review 47(6): 11611248.

The Routledge Handbook of Translation and Religion

Edited By Hephzibah Israel
Copyright Year 2023

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

Table of contents

Hephzibah Israel

PART I Disciplinary Frameworks 

1 Religion, Translation, Semantics  Mark Q. Gardiner and Steven Engler

2 Untranslatability and the Canonical Text 
Theo Hermans

3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient 
Arie L. Molendijk

4 ‘An Equivocal Position’: Anthropology, Evans- Pritchard, and the Spirit of Translation 
Michael Edwards

5 The Religion of Translation 
Gil Anidjar

PART II Concepts, Approaches and Methods 

6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures 
Timothy Beal

7 Interpreting and Religion 
Olgierda Furmanek

8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives 
Robert Neather

9 Women, Sacred Texts, Translation 
Rim Hassen and Adriana Şerban

10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur’an in English 
Yazid Haroun

11 On Mantras and Other ‘Untranslatable’ Forms of Religious Language
Robert A. Yelle

12 Bodies of Words: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
Halle O’Neal and Paul Harrison

13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
Lars Kirkhusmo Pharo

14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds
Arvind- Pal Singh Mandair and Puninder Singh

15 Materializing Jesus’ Nazareth: Translation as Imagineering
James S. Bielo

PART IV Translation and Competing Religious Cultures

16 From Sumerian into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
Stefano Seminara

17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
Elvira Wakelnig

18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
Karen Bennett

19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
Naomi Seidman

20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
Gulnaz Sibgatullina

PART V Religions in New Contexts: Translation and Construction

21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese
Daniel Boucher

22 Bahá’Í Translation in Early Twentieth- Century China: A Historical Survey and Critical Issues
HE Quinghui and WAN Zhaoyuan

23 Translating Sacred Scriptures: The Śvetāmbara Jain Tradition
Nalini Balbir

24 Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa
Dmitry Bondarev

PART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators

25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred
Sari Hokkanen

26 Reflecting Infinities: Translating the Zohar’s Sacred Revelations
David Solomon

27 The Ramayana in Translation
Philip Lutgendorf

28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense
Nikky- Guninder Kaur Singh

New book: Aporias of Translation – Literature, Philosophy, Education

Author: Elias Schwieler

Part of the book series: Contemporary Philosophies and Theories in Education (COPT, volume 18)

This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences.

The unique take on translation as related to the notion of aporia is applied to a number of seminal and classical texts within literature, poetry, and philosophy, which gives the reader new understandings of the workings of language and what happens within and between languages, as well as within and between disciplines, when some form of interpretation or analysis is at work.

Importantly, the book develops the notion of aporias of translation as a way to learn and develop our understanding of texts and phenomena, and thus functions as a pedagogical process, which helps us come to terms with the boundaries of language and academic disciplines.

Call for Papers: CULTUS 16: Towards a history of translation collaborative practices and cooperation
 by February 28th 2023

Notification of Acceptance: March 6th  2023

Deadline for full papers (max. 8000 words, references excluded): May 1st 2023

Publication: December 2023

Guest editors:

Mirella Agorni, Ca’ Foscari University of Venice:

Giovanni Iamartino, State University of Milan:

Collaboration in translation occurs when “two or more agents cooperate in some way to produce a translation” (O’Brien 2011, 17). However, most Western theories and histories of translation have focused on the translator as a solitary individual, very often establishing a link between the concepts of authorship and ownership of artistic contents. The lack of attention to cooperation has meant that historical translation studies still tend to neglect this aspect.

In spite of the fact that more recent research has been increasingly offering us a new image of translation as an essentially collaborative act (cf. Cordingley and Frigau Manning 2017; Folaron 2010; Malmkjaer 2013; O’Hagan 2013), a history more specifically focusing on the cooperative strategies of translators/interpreters/linguistic mediators has yet to be written. For this reason, starting with contemporary practices and searching through history for traces of collaborative work in translation is not just an archaeological endeavour, but a commitment of all those interested in translation.

Proposals are welcome that explore how translators/interpreters and language intermediaries have (or have not) facilitated the exchange, transfer or appropriation of ideas and texts (both oral and written) using interpersonal and intratextual strategies to ensure cooperation and produce effective communication.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:

  • theoretical and methodological aspects of collaborative practices throughout translation/interpreting/language mediation history;
  • case studies focusing on the relations between translators or interpreters and other agents or intermediaries, such as printers, publishers, editors, patrons, magazine directors and collaborators, etc;
  • case studies analysing teamwork experiences over history, targeting diverse translation and publishing settings (literature, religion, science, technology, etc.);
  • issues pertaining to the impact of technology on collaborative practices in translation in the course of history, up to the advent of the internet and
  • including new trends in audiovisual translation, as well as cooperative practices enhanced by machine and computer assisted translation.
  • the diachronic evolution of activist and volunteer interpreting in conflict and emergency situations;
  • the development of collaborative solutions in public service and community interpreting.


Bistué, B. (2016). Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. London and New York: Routledge.   doi:10.4324/9781315572666

Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2017). Collaborative translation: from the Renaissance to the digital age. London & New York: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350006034

Folaron, D.A. (2010). «Networking and volunteer translators». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 231-234. doi:10.1075/hts.1.net1

Malmkjær, K. (2013). «Where are we? (from Holmes’s map until now)». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 49-62.   doi:10.4324/9780203102893-10

O’Brien, S. (2011). «Collaborative translation». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 17-20.   doi:10.1075/hts.2.col1

O’Hagan, M. (2013) «The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 521-536. doi:10.4324/9780203102893-49

Abstracts should be sent  by February 28th 2023.

CultusThe journal of intercultural mediation and communication:

double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed; “A” quality rated by ANVUR.

Chief Editor: David Katan (University of Salento, Italy);

Editor: Cinzia Spinzi (University of Bergamo, Italy).

New publication: A Translational Sociology.Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society

Esperança Bielsa
Copyright Year 2023

Book Description:

A Translational Sociology provides an interdisciplinary investigation of the key role of translation in society. There is a growing recognition of translation’s intervention in the intellectual history of sociology, in the international reception of social theory, and in approaches to the global literary and academic fields. This book brings attention to aspects of translation that have remained more elusive to sociological interpretation and analysis, investigating translation’s ubiquitous presence in the everyday lives of ordinary people in increasingly multilingual societies and its key intervention in mediating politics within and beyond the nation.

In order to challenge a reductive view of translation as a relatively straightforward process of word substitution that is still prevalent in the social sciences, this book proposes and develops a broader definition of translation as a social relation across linguistic difference, a process of transformation that leaves neither its agent nor its object unchanged. The book offers elaborations of the social, cultural and political implications of such an approach, as a broad focus on these various perspectives and their interrelations is needed for a fuller understanding of translation’s significance in the contemporary world.

This is key reading for advanced students and researchers of translation studies, social theory, cultural sociology and political sociology.

New volume: Dream of the Red Chamber – Literary and Translation Perspectives

Edited by Riccardo Moratto, Kanglong Liu and Di-kai Chao

Book Description

This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng.

Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle.

The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.

Routledge: ISBN 9781032284309