Latest posts

Hong Kong Baptist University: New Technology Stream offering

Hong Kong Baptist University’s MA in Translation and Bilingual Communication has recently launched a new Technology Stream offering courses in translation technology, localization, corpus-based approaches to translation, audiovisual translation and digital publishing. 

The new stream is open to application from students who have no knowledge of Chinese. 

Deadline for applications: 31 March 2023.

The MATRAN programme, which was originally launched in 2008, is run by the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies.

Full details can be found at


Call for papers: AfroLab 2023 International Symposium

AfroLab 2023 International Symposium
Translation and Circulation
May 11th-12th

Deadline: 15 February 2023

The research project AfroLab – Building African Literatures. Institutions and consecrations inside and outside the Portuguese-language space 1960-2020 (PTDC/LLT-OUT/6210/2020) invites communication proposals for the AfroLab 2023 International Symposium “Translation and Circulation” (May 11th-12th).

Following our 2022 Symposium (November 10th-11th), centred mostly on the idea of literary institutions when applied to African literature in the Portuguese-speaking world, we now move on to focus specifically on the translation of these literatures outside the Lusosphere. The purpose of this encounter is to study phenomena about the circulation and the translation of these literatures. Translation, as we see it, is a multifold phenomenon, which can be approached from a number of perspectives. Our theoretical background is supported by different inputs, such as the Cultural Turn of Translation Studies (Lefevere, 1992; Venuti, 1995 and 1998; Bassnett and Lefevere, 1990 among others), in a wider landscape of world-literary circulation (Casanova, 1999; Moretti 2000 and 2003; Warwick Research Collective 2015), with a stress on the role played by institutions in the international circulation of literatures (Helgesson and Vermeulen 2016) and on symbolic capital’s accumulation by single literary works, authors or whole national/linguistic literary traditions (Bourdieu, 1992 and 2000; Heilbron, 2010; Sapiro 2014, 2015 and 2016).

Ongoing work in our project, the following conclusion by Ducournau (2017) has already encompassed a study of the role of Portuguese institutions (such as publishers, but also governmental agencies) in the internationalisation of these literatures (partial results can be found in Bucaioni, 2020 and 2022, for example): we encourage the academic community to continue this
productive dialogue on the international fame gained by African literatures in Portuguese, their place in the various target systems, the inequality of treatment among different foreign literary traditions in relevant target languages and the marginality of Portuguese-language literary outputs on the world-stage.

While African literatures in Portuguese have been largely studied as an epistemological and didactic unit in the Portuguese and Brazilian academia, their circulation in translation has been left largely unstudied. Considering, on the one hand, the marginality of African literary production on the world-literary stage, and, on the other, the particular position occupied by the Portuguese
language as a literary production language, we think that the study of the translation and circulation of these literary archives can produce a relevant reflection on a segment of the world-literary system, testing and challenging theoretical assumptions and formulations and contributing to a better understanding both of African literatures and Portuguese-language literatures’ position on
the world-literary stage.

Abstracts can be submitted in English and Portuguese.

Possible topics include, but are not limited to:

  • theoretical reflections spurred by the corpus of Portuguese-language African literatures in translation, bearing in mind their positioning in the world-literary system;
  • cultural, epistemological, social and political aspects or implications of translations or the translation process;
  • the study and/or critical analysis of translations;
  • the study of the role of the translation agents involved;
  • reflections on the role of translations in the reception of these literatures;
  • contributions to a history of the translation of Portuguese-language African literatures.

February 15th, 2023: deadline for abstract proposal presentation, via online form at (
February, 28th, 2023: notification of acceptance/refusal by the colloquium organisation team.
May 11th-12th , 2023: symposium dates.
The event will be carried out in person at the Faculty of Arts and Humanities of Lisbon, even if we are prepared to include one or two panels that take place online, similar to what happened with the AfroLab 2022 Symposium.

Special issue call: Translation for Social Justice

Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts 

Guest editors 

Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar) 

Ting Guo, University of Liverpool (UK) 

LANS-TTS Issue 23, publication year 2024 

Linguistica Antverpiensa LANS-TTS is an international, open access journal in translation studies publishing yearly special issues.  

The transnational nature of contemporary movements, media and networks in our globalized and interconnected societies has placed translation at the heart of counter-hegemonic discourses and endeavours. In this context, translation has become a powerful prism through which to think and practice social justice. Although largely intellectualized in relation to Western, liberal welfare states, social justice is also a performative and interpersonal prism of social change (Sen, 2009), with roots historically spread across cultures, traditions and territories, and with ramifications in contemporary forms of resistance, including struggles for the rights of humans but also of animals and nature. Thus, while social justice has traditionally been understood as the fair distribution of means and resources and the recognition of people’s rights across status in a given society (Fraser & Honneth, 2003), the increased interconnection of struggles across the world has broadened social justice in ways that heighten the stakes of translation. The leverage and enactment of the multiple rights which social justice now encompasses is contingent upon the organization, the practice and the theorization of translation (Boéri, 2022) in all its modalities (translation, interpreting, bilingual facilitation, fixing, subtitling, dubbing) and across communication contexts of resistance (social movements, media networks, cultural institutions). 

Combining a translational focus on social justice and a social justice focus on translation can harness the political and ethical potentials of this area of enquiry and practice, emerging from the liminal space between activism and the service economy (Baker, 2013; Boéri, 2008, 2012; Boéri & Delgado Luchner, 2021; Piróth & Baker, 2020; Pérez-González, 2010, 2016), social justice and social movements (de Sousa Santos, 2005; Doerr, 2018; Fernández, 2021), social justice and public policy (García-Beyaert, 2017), social justice and art (Boéri, 2020), social justice and education (Bahadır, 2011; Boéri & Jerez, 2011; Gill & Guzmán, 2011), and social justice and gender equality ( Baldo et al., 2021; Guo, 2021; Spurlin, 2018). On the one hand, a translational approach to social justice invites scholars to account for the counter-hegemonic potential of cross-language communication, which tends to be overlooked in an all too often monolingual account of multilingual processes and spaces of resistance. On the other hand, a social justice focus on translation can yield powerful insights into the agency of the translation actors as dynamic/innovative agents in the performance of their duties, who may depart from and rethink deontological principles of impartiality and expertise. These two complementary and overlapping standpoints have the potential to renew our understanding of how social actors (including translators and interpreters) think and perform social justice beyond the monolingual and expert paradigms. 

Bringing together studies from across contexts, regions and territories of resistance, this special issue aims to advance knowledge of the challenges and the stakes of overcoming language barriers in social justice endeavours. We seek submissions across translation and interpreting studies, with particular interest in interdisciplinary perspectives which can cast a critical light onto the social justice stakes of translation across contexts and modalities. Topics of interest include but are not limited to: 

  • The politics of organization of cross-language communication in past and contemporary social justice endeavours across contexts (movements, media, cultural institutions) 
  • Framing and leveraging translation/interpreting for social justice: stakes, challenges and levers in and beyond liberal democracies 
  • Enacting social justice in adversarial and collaborative cross-language encounters: positionality, ethics, constraints and agency 
  • The translation labor of social justice: wages, volunteering, working conditions, expertise, skills, affect 
  • Individual and collective trajectories of social justice actors: processes of collective identity formation among activists who translate and activist translators 
  • Translation/Interpreting pedagogies of social justice: curriculum developments in ad hoc, community and formal training 
  • Epistemologies of translational counter-hegemonic endeavors: revisiting and renewing concepts, methods, frameworks, models and paradigms for social justice 

    Selected papers will be submitted for a double-blind peer review as requested by LANS–TS.  

    Practical information and deadlines 

    Proposals: Please submit abstracts of approximately 500–1000 words in English, French, Spanish or German, including relevant references (not included in the word count), to both Dr Julie Boéri ( and Dr Ting Guo ( in the same email. 
  • Abstract deadline: 1 April 2023 
  • Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023 
  • Submission of papers: 1 November 2023 
  • Acceptance of the papers: 1 March 2024 
  • Submission of final versions of papers: 1 June 2024 
  • Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024 
  • Publication: December 2024 

    For all submissions (abstracts and full papers), authors have to use APA 7th

    References (
    APA Style Reference Guide for Journal Articles, Books, and Edited Book Chapters, APA Style 7th Edition
    APA Style Common Reference Examples Guide, APA Style 7th Edition 

    Julie Boéri is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. She has interpreted and/or coordinated interpreting in many social justice initiatives in Europe and Latin America. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics of translation, interpreting and mediation. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the bilingual English and Spanish book Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. She has published her work in varying outlets: The Translator (Taylor & Francis), Translation and Interpreting Studies (John Benjamins), QuadernsPuentesThe Translator and Interpreter TrainerMeta: journal des traducteursHermèsLanguage and CommunicationRevues des Sciences de l’Information et de la Communication, among others. She has regularly contributed to Routledge Handbooks and Encyclopedia (on citizen media, translation, interpreting, ethics). She is the Vice-President of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies). 

    Ting Guo is a Senior Lecturer in Translation and Chinese studies at University of Liverpool. She holds a PhD in Translation Studies (Aston University, UK). Her research focuses on the pivotal role of translators in the reproduction and dissemination of knowledge as well as in cultural and social changes. She has coedited two special issues on the topic of queer translation, with Michela Baldo (University of Birmingham) and Jonathan Evans, of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (in press  2023) and Translation and Interpreting Studies (published 2021). Ting publishes widely in international journals such as Translation Studies and Literature Compass, and she is the author of Surviving Violent Conflict: Chinese Interpreters in the Second-Sino Japanese War (1931-45) (2016). She is the Associate Editor of Target, the International Journal of Translation Studies and member of the Advisory Board of Translation in Society as well as member of the Advisory Panel of New Voices in Translation Studies


    Bahadır, Ş. (2011). Interpreting enactments: a new path for interpreting pedagogy. In C. Kainz, E. Prunc, & R. Schögler (Eds.), Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 177–210). LIT Verlag. 

    Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies12(1), 23–47. 

    Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies16(2), 185–195. 

    Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator14(1), 21–50. 

    Boéri, J. (2020). Diversity. In M. Baker, L. Pérez González, & B. B. Blaagaard (Eds.), Routledge encyclopedia of citizen media (pp. 140–145). Routledge. 

    Boéri, J. (2022). Steering ethics towards social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies 

    Boéri, J., & Jerez, J. D. M. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. The Interpreter and Translator Trainer5(1), 27–50. 

    de Sousa Santos, B. (2005). The future of the world social forum: The work of translation. Development48(2), 15–22. 

    Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. 

    Fraser, N., & Honneth, A. (2003). Redistribution or recognition? A political philosophical exchange. Verso. 

    García-Beyaert, S. (2017). Public concern, public policy and PSI: The public dimension of language interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses75, 15–29. 

    Gill, Rosalind M. & Guzmán, M. C. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer (ITT)5(1), 93–108. 

    Guo, T. (2021). ‘Love is love’ and ‘Love is equal’: Translation and queer feminism in China. In M. Bracke, J. Bullock, P. Morris, & K. Schulz (Eds.) Translating feminism (pp. 199–226). Palgrave. 

    Pérez-González, L. (2010). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 259–287). St Jerome Publishing. 

    Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). Routledge. 

    Piróth, A., & Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators without borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge. 

    Sen, A. (2009). The idea of justice. Harvard University Press. 

    Spurlin, W. (2018). Queering translation: Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. In B. J. Epstein and R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 172–183). Routledge. 


Call for papers: international conference ‘Translation and the News’

On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference “Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections”.

The fundamental aim of the event is to enquire into the various intersections that can arise from putting journalism and translation studies in dialogue, thus contributing to the development of a subarea of both translation and journalism studies which has still room to explore. Journalistic translation opens up new research avenues concerning both news and translation. However, while translation studies’ scholars have initiated a discussion around translation practices in the news, journalism studies have not yet addressed the relevance of translation as a key practice in news writing.

Scholars from the two main fields, journalism and translation, are invited to contribute to the discussion.

Proposals should be sent to no later than 10 March 2023 (for further details, please consult the call for papers under “Learn More”).

All those interested in presenting a paper or just participating in the event should enroll via the webform, available at:

Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts

Call for abstracts & papers (in English, Spanish, French and German):

LANS-TTS Issue 23, publication year 2024

Guest editors

Dr Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)
Dr Ting Guo, University of Liverpool (UK)

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500–1000 words in English, French, Spanish or German, including relevant references (not included in the word count), to both Dr Julie Boéri ( and Dr Ting Guo ( in the same email.

Abstract deadline: 1 April 2023
Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023
Submission of papers: 1 November 2023
Acceptance of the papers: 1 March 2024
Submission of final versions of papers: 1 June 2024
Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024
Publication: December 2024

JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Guest Editors: Lisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)

This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays for performance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike are increasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality.

The Black Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around wider social justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together, different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms of promoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity, operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards what Linda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifying the perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). For some, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and their extension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we are witnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through different sources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression of what are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which such positions were taken. It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationships both with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past. Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, they enshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts in general, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on new generations of trainee performers means that such changes in the specialised field of theatre and performance are undoubtedly long-term.

This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance. Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects of preparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling, streaming, moving image, stand-up comedy, etc .

We invite abstracts addressing either one or more of the following questions, or picking up on any related concern:

• What are the implications for translators working with texts from different places and, particularly, different times, where radically different conceptions of gender and other perceived markers of identity are in operation?

• What is the relationship between translation for performance and re-historicising practice?

• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still be able – to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatory positions can be put forward simultaneously?

• What are the implications for the space in which translation takes place if we regard the assumptions of the receiving context as hardened into critical positions? Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performance event changing to accommodate a more critical environment, and if so what might this mean in terms of the texts/performances we choose to translate?

• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator? Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such as blind casting etc?

• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might be thought of as the ‘politically correct’?

• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator for performance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?

Indicative Publication Timeline:

1 June 2023: Deadline for submission of proposals (500-word abstract not including references + biographical notice of 50-70 words for each author) to guest editors

30 June 2023: Response from guest editors

20 December 2023: Deadline for submission of first versions of full articles (between 7,000 and 8,000 words, including endnotes and references) to guest editors

2 January 2024 to 15 May 2024: Peer review and revision period

1 June 2024: Deadline for submission to guest editors of final versions of full articles

June 2024: Copy-editing of final versions of full articles by guest editors

1 July 2024: Deadline for submission to JoSTrans of full articles copy-edited by guest editors

January 2025: Publication

Submissions: Abstracts should be sent to and with the subject line JoSTrans Issue 43 + Author(s) surname(s) (e.g. JoSTrans Issue 43 Xu et al.)



Krieger, Linda Hamilton. 1995. “The Content of Our Categories: A Cognitive Bias Approach to Discrimination and Equal Employment Opportunity.” Stanford Law Review 47(6): 11611248.

The Routledge Handbook of Translation and Religion

Edited By Hephzibah Israel
Copyright Year 2023

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

Table of contents

Hephzibah Israel

PART I Disciplinary Frameworks 

1 Religion, Translation, Semantics  Mark Q. Gardiner and Steven Engler

2 Untranslatability and the Canonical Text 
Theo Hermans

3 Translating the Sacred Books of the East: Friedrich Max Müller and the Orient 
Arie L. Molendijk

4 ‘An Equivocal Position’: Anthropology, Evans- Pritchard, and the Spirit of Translation 
Michael Edwards

5 The Religion of Translation 
Gil Anidjar

PART II Concepts, Approaches and Methods 

6 Interface of the Deep: Design Cues for Engaging New Media and Machine Translation with Religious Scriptures 
Timothy Beal

7 Interpreting and Religion 
Olgierda Furmanek

8 Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism: Historical and Contemporary Perspectives 
Robert Neather

9 Women, Sacred Texts, Translation 
Rim Hassen and Adriana Şerban

10 Paratexts and Sacred Translation: The Noble Qur’an in English 
Yazid Haroun

11 On Mantras and Other ‘Untranslatable’ Forms of Religious Language
Robert A. Yelle

12 Bodies of Words: Translating Sacred Text into Sacred Architecture in East Asian Buddhism
Halle O’Neal and Paul Harrison

13 Conceptional and Intersemiotic Transpositions: Between Autochthonous Latin American Religions
Lars Kirkhusmo Pharo

14 Translating Sikh Scripture and Sikh Lifeworlds
Arvind- Pal Singh Mandair and Puninder Singh

15 Materializing Jesus’ Nazareth: Translation as Imagineering
James S. Bielo

PART IV Translation and Competing Religious Cultures

16 From Sumerian into Akkadian: Translations, Sacred Texts and Canonicity in Ancient Mesopotamia
Stefano Seminara

17 Greek Texts in Arabic Translations: Quranic Language, Christian Translators, and Muslim Audiences
Elvira Wakelnig

18 Jesuit Translation: The Ciceronian Legacy
Karen Bennett

19 Sacred Tongue, Translated People: Translation in the Jewish Tradition
Naomi Seidman

20 Translation and the Construction of Conversion Narratives: Language Strategies of Russian Converts to Islam
Gulnaz Sibgatullina

PART V Religions in New Contexts: Translation and Construction

21 Straddling the Himalayas: Translating Buddhism into Chinese
Daniel Boucher

22 Bahá’Í Translation in Early Twentieth- Century China: A Historical Survey and Critical Issues
HE Quinghui and WAN Zhaoyuan

23 Translating Sacred Scriptures: The Śvetāmbara Jain Tradition
Nalini Balbir

24 Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith: Translational Practices in West Africa
Dmitry Bondarev

PART VI Translating Sacred Texts: Critical Perspectives from Translators

25 Simultaneous Interpreting in a Pentecostal Church: Encountering the Sacred
Sari Hokkanen

26 Reflecting Infinities: Translating the Zohar’s Sacred Revelations
David Solomon

27 The Ramayana in Translation
Philip Lutgendorf

28 Translating Sikh Scripture: Rebounding Sound and Sense
Nikky- Guninder Kaur Singh

New book: Aporias of Translation – Literature, Philosophy, Education

Author: Elias Schwieler

Part of the book series: Contemporary Philosophies and Theories in Education (COPT, volume 18)

This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences.

The unique take on translation as related to the notion of aporia is applied to a number of seminal and classical texts within literature, poetry, and philosophy, which gives the reader new understandings of the workings of language and what happens within and between languages, as well as within and between disciplines, when some form of interpretation or analysis is at work.

Importantly, the book develops the notion of aporias of translation as a way to learn and develop our understanding of texts and phenomena, and thus functions as a pedagogical process, which helps us come to terms with the boundaries of language and academic disciplines.

Call for Papers: CULTUS 16: Towards a history of translation collaborative practices and cooperation
 by February 28th 2023

Notification of Acceptance: March 6th  2023

Deadline for full papers (max. 8000 words, references excluded): May 1st 2023

Publication: December 2023

Guest editors:

Mirella Agorni, Ca’ Foscari University of Venice:

Giovanni Iamartino, State University of Milan:

Collaboration in translation occurs when “two or more agents cooperate in some way to produce a translation” (O’Brien 2011, 17). However, most Western theories and histories of translation have focused on the translator as a solitary individual, very often establishing a link between the concepts of authorship and ownership of artistic contents. The lack of attention to cooperation has meant that historical translation studies still tend to neglect this aspect.

In spite of the fact that more recent research has been increasingly offering us a new image of translation as an essentially collaborative act (cf. Cordingley and Frigau Manning 2017; Folaron 2010; Malmkjaer 2013; O’Hagan 2013), a history more specifically focusing on the cooperative strategies of translators/interpreters/linguistic mediators has yet to be written. For this reason, starting with contemporary practices and searching through history for traces of collaborative work in translation is not just an archaeological endeavour, but a commitment of all those interested in translation.

Proposals are welcome that explore how translators/interpreters and language intermediaries have (or have not) facilitated the exchange, transfer or appropriation of ideas and texts (both oral and written) using interpersonal and intratextual strategies to ensure cooperation and produce effective communication.

Topics of interest include, but are not limited to, the following:

  • theoretical and methodological aspects of collaborative practices throughout translation/interpreting/language mediation history;
  • case studies focusing on the relations between translators or interpreters and other agents or intermediaries, such as printers, publishers, editors, patrons, magazine directors and collaborators, etc;
  • case studies analysing teamwork experiences over history, targeting diverse translation and publishing settings (literature, religion, science, technology, etc.);
  • issues pertaining to the impact of technology on collaborative practices in translation in the course of history, up to the advent of the internet and
  • including new trends in audiovisual translation, as well as cooperative practices enhanced by machine and computer assisted translation.
  • the diachronic evolution of activist and volunteer interpreting in conflict and emergency situations;
  • the development of collaborative solutions in public service and community interpreting.


Bistué, B. (2016). Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. London and New York: Routledge.   doi:10.4324/9781315572666

Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2017). Collaborative translation: from the Renaissance to the digital age. London & New York: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350006034

Folaron, D.A. (2010). «Networking and volunteer translators». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 231-234. doi:10.1075/hts.1.net1

Malmkjær, K. (2013). «Where are we? (from Holmes’s map until now)». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 49-62.   doi:10.4324/9780203102893-10

O’Brien, S. (2011). «Collaborative translation». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 17-20.   doi:10.1075/hts.2.col1

O’Hagan, M. (2013) «The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 521-536. doi:10.4324/9780203102893-49

Abstracts should be sent  by February 28th 2023.

CultusThe journal of intercultural mediation and communication:

double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed; “A” quality rated by ANVUR.

Chief Editor: David Katan (University of Salento, Italy);

Editor: Cinzia Spinzi (University of Bergamo, Italy).

New publication: A Translational Sociology.Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society

Esperança Bielsa
Copyright Year 2023

Book Description:

A Translational Sociology provides an interdisciplinary investigation of the key role of translation in society. There is a growing recognition of translation’s intervention in the intellectual history of sociology, in the international reception of social theory, and in approaches to the global literary and academic fields. This book brings attention to aspects of translation that have remained more elusive to sociological interpretation and analysis, investigating translation’s ubiquitous presence in the everyday lives of ordinary people in increasingly multilingual societies and its key intervention in mediating politics within and beyond the nation.

In order to challenge a reductive view of translation as a relatively straightforward process of word substitution that is still prevalent in the social sciences, this book proposes and develops a broader definition of translation as a social relation across linguistic difference, a process of transformation that leaves neither its agent nor its object unchanged. The book offers elaborations of the social, cultural and political implications of such an approach, as a broad focus on these various perspectives and their interrelations is needed for a fuller understanding of translation’s significance in the contemporary world.

This is key reading for advanced students and researchers of translation studies, social theory, cultural sociology and political sociology.