Multimodality Talk Series

You’re invited to join the next talk by Dr Fariha Hayat in Multimodality Talk Series.

Title: Examining the Intersemiosis of Space, Language and Embodied Interaction for Studying the Design of Sustainable Built Environments

Speaker: Dr Fariha Hayat, Iqra University, Pakistan

Time: 12.00-1.30 pm (UK time), Friday 17th March 2023

To attend online please register via Eventbrite: 


Intersemiosis between language and images has been widely studied (e.g. Bateman, 2014; Daly and Unsworth, 2011; Lim and O’Halloran, 2012; Painter et al., 2011; Royce, 2006) to theorise the dynamic co-creation of meaning in multimodal texts. Similarly, embodied interactions have been examined through multimodal interaction analyses (e.g., Broth and Mondada, 2013; Norris, 2004, 2016; Streeck et al., 2011) to generate understandings about the semantics of human communication. However, there still is a pertinent need to examine, understand and theorise the interplay of semiotic resources in specifically designed instantiations, one being that of collective problem solving (Kirsh, 2009; 2013). To address this need, my talk draws on a corpus of multimodal data of learner embodied interactions from within a research study that re-imagined the built environment as a design focused learning experience. Through a close examination of this data, I will discuss examples of intersemiosis where learners coordinated the semiotic resources of their sensorimotor capacities (i.e., gaze, touch, speech, spatial positioning) and the technological content for collective problem solving, thus invoking extended cognition (Clark & Chalmers, 1998). This discussion will reference the three pronged theoretical lens of ‘place-embodiment-meaning making’ (Salman, 2018) that foregrounds learner embodied interaction for studying the design of sustainable built environments.


Dr Fariha Hayat is an Associate Professor and Director, Center for Teaching Excellence & Learning Innovation at Iqra University. She earned her PhD from Pennsylvania State, USA as Fulbright scholar and MRes from UCL-Institute of Education, UK as Centenary scholar. Her 18 years’ experience in the HE sector across Pakistan, USA, and UK pivots curriculum design for teaching excellence and learner engagement. Her research focuses on studying learners’ embodied interaction within tech-driven crossover learning experiences.


The Language of Fake News

16 May 2023

9:30-19:30 BST

In person (London) and online (Zoom)

This conference will focus on the linguistic evolution of fake news from the dawn of journalism to today. 
It will offer insights on the dissemination and reception of fake news by addressing an important question:

What role does language play in the production and proliferation of fake news?

All times in BST. This is a hybrid event that will be held in person and online.

9:30 – 9:45  Welcome & introduction
Carlotta Paltrinieri (Royal Holloway University of London)

9:45 – 11:15  Keynote
Jo Fox (School of Advanced Study, University of London)

11:15 – 12:30  Panel 1
Wan Liwu (Liaoning University): ‘Practical “Disinformation”: A Communication Interpretation of “Jiatuo” in Ancient China’ [online]
Nicholas Brownlees (University of Florence): ‘Using a newspaper of record for misinformation: the role of translation and the manipulation of news in La Gazette de Londres (1666-1705)’ 
Peadar Kavanagh (University of Chicago): ‘‘Faux bruits’ and ‘fausses nouvelles’ under Louis XIV:  An Early Modern Discourse on Fake News’ [online]

12:30 – 13:30 Lunch Break (own arrangements)

13:30 – 14:45  Panel 2
Yawen Guo (The Chinese University of Hong Kong) & Tieyu Zhou (University of Amsterdam) & Linyi Gao (University of Amsterdam): ‘Xiaohuamei Incident in Fengxian, Xuzhou, China’ [online]
Ganiyat Tijani-Adenle (Lagos State University) [in person] & Jamiu Folarin (Olabisi Onabanjo University): ‘Discourse Analysis of ‘Fake News’ in Nigeria Socio-Political Lexicon and Public Sphere’ [online]
Chris Miles (Bournemouth University): ‘Rhetorical Strategies of Resistance to Fake News: An Analysis of Beau of the Fifth Column’s YouTube Channel’ 

Tea & coffee break 

15:00 – 16:15  Panel 3
Masoumeh Rahimi (Vrije Universiteit Brussels): ‘Fake News in Translation: Kayhan’s Representation of the Iran Nuclear Deal in Persian Translations’ 
David Spieser-Landes (University of North Carolina Wilmington):’Posthuman White Supremacist Rhetoric in Pandemic-Style “fèqueniouze” (Fake News) France’ 
Helen Murphey (University of St Andrews): ‘Instrumentalising ‘Fake News’ to Quell Unrest: Contesting ‘Fake News’ in a Pseudo-Democratic Context’ 

16:15 – 17:45  Panel 4
Jean Wyllys (University of Barcelona): ‘The Nation as a Sect: The Role of Disinformation in Processes of Subjectivation’ [online]
Rosana Pinheiro-Machado (University College Dublin): ‘Fake News as a Political Project and Collective Identity in Brazil’ [online]
Francesca Dell’Olio: ‘Fake News and Propagandistic Language in the Rise of Right-wing Governments’  
Jamille Pinheiro Dias (ILCS, University of London): ‘The Amazon in the Age of Post-Truth: On Denialism, Pseudoscience and the Climate Crisis’ 

17:45 – 18:00  Concluding Remarks
Carlotta Paltrinieri (Royal Holloway University of London)

18:00 – 19:30
Reception at Senate House

Generously supported by the Society for Italian Studies and the Royal Holloway University of London Centre for Visual Cultures

All are welcome to attend this free event which will be held online and in person.  Attendance fee for the Reception: £5

Please register here:  The zoom link will be sent out a week beforehand to all those who register to attend online.

Call for Papers – Translab4: Translation and Labour

Two-day symposium organized by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger, held 6-7th July 2023 in London, UK

The symposium will be held at the University of Westminster, London, UK and is devoted to explorations of the concept of labour arising from Translab’s hallmark blending of ‘translation’ and ‘collaboration’.

To explore translation from the vantage point of labour and work, we invite paper proposals addressing the labour of translation and interpreting in both theory and practice, and in, among others, the following contexts, either separately or jointly where these overlap:

  • Translation and interpreting as labour, work, and action
  • flows of translational capital and value accumulation in professional and non-professional contexts
  • translation and interpreting as digital labour
  • translation and interpreting as (im)material labour
  • translation and interpreting as fan labour
  • translation and interpreting as affective labour and/or emotional labour
  • narratives of translational labour/work and their effect(s) on the interests and status of translators and other stakeholders.

The submission deadline is the 3rd of April.

Further information:

Call for papers: International Conference – Semiosis in Communication

Semiosis in Communication: New Challenges of Multimodality in the Digital Age

Bucharest, Romania

22-24 June 2023

The fourth edition of the International Conference Semiosis in Communication: New Challenges of Multimodality in the Digital Age will be organized by the National University of Political Studies and Public Administration, Bucharest, Romania (SNSPA), through the Applied Semiotics and Communication Lab (ASCL) – affiliated to the Centre for Research in Communication (CRC) of the Communication and Public Relations Faculty, FCRP, SNSPA – in participation with:

SemioLab – Semiotics Laboratory affiliated with Aristotle University in Thessaloniki (Greece);
Southeast European Center for Semiotic Studies (SEECSS) at New Bulgarian University (NBU), Sofia (Bulgaria);
Semiotics and Visual Communication Research Lab at Cyprus University of Technology;
The Department of Communication and Public Relations from the Faculty of Philosophy and Social-Political Sciences at the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi, Iaşi (RO);
Romanian Association of Semiotic Studies (ROASS) and under the auspices of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS).

This conference explores the role of semiosis in communication. Objects of interdisciplinary knowledge par excellence, semiotics, and communication are complementary ways of world mastery, of the big game, just like Solomon Marcus (2011) would say. The main objective of the International Conference Semiosis in Communication is to emphasize the importance of semiotic type queries in the communication sciences and to stimulate the exchange of ideas in these fields and areas of academic research. The main theme proposed for this fourth edition of the international conference Semiosis in Communication is New Challenges of Multimodality in the Digital Age and focuses on the new challenges of multimodality in communication, arising from the current digital ecosystem. Whether we look at multimodality as a transdisciplinary field of research concerned with the meaning-making potential, use, and development of different semiotic resources (Kress and Van Leeuwen; Djonov and Zhao 2018), as a field of application rather than a theory (Jewitt 2013), or as a way of characterizing communicative situations (considered very broadly) which rely upon combinations of different ‘forms’ of communication to be effective (Bateman, Wildfeuer, and Hiippala 2017), all these perspectives adopt a functional perspective on meaning making practices and contribute to a better understanding of the dynamics of the changes taking place in the field of communication in relation to the technological advancement.

The conference is organized in several panels, which will address specific topics, such as:
Multimodality and Intercultural Mediation; Multimodal Semiosis; Semiotics and Communication; Multimodal Interaction; Multimodality, Intermediality, & (Trans)Mediation; Multimodality and Identity; Multimodality and Media Literacy; Multimodal Learning; Multimodal Digital Humanities; Multimodality and Political Communication; Narrativity & Multimodal Communication; Social Semiotics Perspectives on Sustainability & Development; Mediation and Multimodal Meaning Making in Digital Environments; Theoretical, Methodological and Analytical Trends in Multimodal Research, etc.

In the tradition of previous Semiosis in Communication (SC) editions, keynote speakers will be some internationally recognized experts in their fields of activity.

Keynote Speakers confirmed:

Jean-Marie Klinkenberg – professor emeritus at the University of Liège (Belgium) – Jean-Marie Klinkenberg is Honorary Guest of the event –;
Paul Cobley, President of IASS-AIS, International Association for Semiotic Studies, Deputy Dean Research & Knowledge Exchange at Middlesex University (U.K.) – Paul Cobley is Honorary Guest of the event –;
Kay O’Halloran – University of Liverpool(U.K.), Chair Professor and Head of Department of Communication and Media in the School of the Arts. She is also Visiting Distinguished Professor at Shanghai Jiao Tong University, China (2017-present) –;
David Machin – Professor of Linguistics at Zhejiang University China; Professor of Media and Communication at Örebro University, Sweden –;
Massimo Leone – Full Tenured Professor (“Professore Ordinario”) of Philosophy of Communication and Cultural Semiotics at the Department of Philosophy and Educational Sciences, University of Turin, Italy, Permanent Part-Time Visiting Full Professor of
Semiotics in the Department of Chinese Language and Literature, University of Shanghai, China, Associate Member of Cambridge Digital Humanities, Cambridge University, and Director of the Center for Religious Studies, “Bruno Kessler Foundation”, Trento, Italy –;
Evangelos Kourdis – Professor in Translation Semiotics at the School of French Language and Literature, Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, Greece –; and
Kristian Bankov – Professor of Semiotics at New Bulgarian University and Department Chair of the Southeast European Center for Semiotic Studies; Secretary General of IASS-AIS, International Association for Semiotic Studies –

Important deadlines
Submissions open: December 22, 2022
Deadline for submission of Abstracts: March 10th, 2023 (you will receive an acknowledgment by email)
Notification of Acceptance: March 24th, 2023
Deadline for participation fee: April 14th, 2023

Paper submission: Applications for presentations consist in only one document:

  • Title and abstract (max. 300 words followed by 3-5 keywords) with short and relevant bionote (do not exceed 150 words, please) in MS Word format (.doc, .docx). We highly appreciate short, schematic texts.
  • Please use the abstract template available on the conference website. You can download the template of abstract directly from the conference website (Abstract_Template.doc – the same template as the 2021 edition).
  • Co-authored papers are welcome.
  • Papers are delivered in 30 minutes presentations (20 minutes talk followed by 10 minutes of debate).
  • Please, submit your proposal to, or within March 10th, 2023. Only one paper for each participant (as a first author) will be accepted.
  • The official language of the conference is English, but there will also be sessions in which the papers can be presented in French.
  • The authors will receive confirmation via e-mail.

Registration & Conference fee
Early bird registration – by April 14th, 2023:
Delegates should pay the conference fee – 100 Euro/participant – after the notification of abstract acceptance. For delegates only attending the conference (without presenting), the fee is 30 Euro/participant.

Late registration – after April14th, 2021:
Delegates should pay the conference fee – 120 Euro/participant – after the notification of abstract acceptance. Members of the IASS-AIS will pay 100 Euro/participant. For delegates only attending the conference (without presenting), the fee is 50 Euro/participant. The fee includes conference attendance, lunch, refreshments during coffee breaks, conference bag, publication in conference proceedings, Romanian Journal of Communication and Public Relations, Journal of Media Research or Technium Social Sciences Journal (selected papers only), as well as in other international academic journals with which we have partnerships, refreshments during coffee breaks and lunch.
After the payment delegates are required to send the payment confirmation to: or in order to register for the conference.

Conference venue
National University of Political and Administrative Studies, College of Communication and Public Relations, 30A Expozitiei Boulevard, Bucharest, Romania.

For questions and details concerning the conference Semiosis in Communication: Culture, Communication and Social Change, please write to Nicolae-Sorin Drăgan at:; or

Hong Kong Baptist University: New Technology Stream offering

Hong Kong Baptist University’s MA in Translation and Bilingual Communication has recently launched a new Technology Stream offering courses in translation technology, localization, corpus-based approaches to translation, audiovisual translation and digital publishing. 

The new stream is open to application from students who have no knowledge of Chinese. 

Deadline for applications: 31 March 2023.

The MATRAN programme, which was originally launched in 2008, is run by the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies.

Full details can be found at

Call for papers: AfroLab 2023 International Symposium

AfroLab 2023 International Symposium
Translation and Circulation
May 11th-12th

Deadline: 15 February 2023

The research project AfroLab – Building African Literatures. Institutions and consecrations inside and outside the Portuguese-language space 1960-2020 (PTDC/LLT-OUT/6210/2020) invites communication proposals for the AfroLab 2023 International Symposium “Translation and Circulation” (May 11th-12th).

Following our 2022 Symposium (November 10th-11th), centred mostly on the idea of literary institutions when applied to African literature in the Portuguese-speaking world, we now move on to focus specifically on the translation of these literatures outside the Lusosphere. The purpose of this encounter is to study phenomena about the circulation and the translation of these literatures. Translation, as we see it, is a multifold phenomenon, which can be approached from a number of perspectives. Our theoretical background is supported by different inputs, such as the Cultural Turn of Translation Studies (Lefevere, 1992; Venuti, 1995 and 1998; Bassnett and Lefevere, 1990 among others), in a wider landscape of world-literary circulation (Casanova, 1999; Moretti 2000 and 2003; Warwick Research Collective 2015), with a stress on the role played by institutions in the international circulation of literatures (Helgesson and Vermeulen 2016) and on symbolic capital’s accumulation by single literary works, authors or whole national/linguistic literary traditions (Bourdieu, 1992 and 2000; Heilbron, 2010; Sapiro 2014, 2015 and 2016).

Ongoing work in our project, the following conclusion by Ducournau (2017) has already encompassed a study of the role of Portuguese institutions (such as publishers, but also governmental agencies) in the internationalisation of these literatures (partial results can be found in Bucaioni, 2020 and 2022, for example): we encourage the academic community to continue this
productive dialogue on the international fame gained by African literatures in Portuguese, their place in the various target systems, the inequality of treatment among different foreign literary traditions in relevant target languages and the marginality of Portuguese-language literary outputs on the world-stage.

While African literatures in Portuguese have been largely studied as an epistemological and didactic unit in the Portuguese and Brazilian academia, their circulation in translation has been left largely unstudied. Considering, on the one hand, the marginality of African literary production on the world-literary stage, and, on the other, the particular position occupied by the Portuguese
language as a literary production language, we think that the study of the translation and circulation of these literary archives can produce a relevant reflection on a segment of the world-literary system, testing and challenging theoretical assumptions and formulations and contributing to a better understanding both of African literatures and Portuguese-language literatures’ position on
the world-literary stage.

Abstracts can be submitted in English and Portuguese.

Possible topics include, but are not limited to:

  • theoretical reflections spurred by the corpus of Portuguese-language African literatures in translation, bearing in mind their positioning in the world-literary system;
  • cultural, epistemological, social and political aspects or implications of translations or the translation process;
  • the study and/or critical analysis of translations;
  • the study of the role of the translation agents involved;
  • reflections on the role of translations in the reception of these literatures;
  • contributions to a history of the translation of Portuguese-language African literatures.

February 15th, 2023: deadline for abstract proposal presentation, via online form at (
February, 28th, 2023: notification of acceptance/refusal by the colloquium organisation team.
May 11th-12th , 2023: symposium dates.
The event will be carried out in person at the Faculty of Arts and Humanities of Lisbon, even if we are prepared to include one or two panels that take place online, similar to what happened with the AfroLab 2022 Symposium.

Special issue call: Translation for Social Justice

Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts 

Guest editors 

Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar) 

Ting Guo, University of Liverpool (UK) 

LANS-TTS Issue 23, publication year 2024 

Linguistica Antverpiensa LANS-TTS is an international, open access journal in translation studies publishing yearly special issues.  

The transnational nature of contemporary movements, media and networks in our globalized and interconnected societies has placed translation at the heart of counter-hegemonic discourses and endeavours. In this context, translation has become a powerful prism through which to think and practice social justice. Although largely intellectualized in relation to Western, liberal welfare states, social justice is also a performative and interpersonal prism of social change (Sen, 2009), with roots historically spread across cultures, traditions and territories, and with ramifications in contemporary forms of resistance, including struggles for the rights of humans but also of animals and nature. Thus, while social justice has traditionally been understood as the fair distribution of means and resources and the recognition of people’s rights across status in a given society (Fraser & Honneth, 2003), the increased interconnection of struggles across the world has broadened social justice in ways that heighten the stakes of translation. The leverage and enactment of the multiple rights which social justice now encompasses is contingent upon the organization, the practice and the theorization of translation (Boéri, 2022) in all its modalities (translation, interpreting, bilingual facilitation, fixing, subtitling, dubbing) and across communication contexts of resistance (social movements, media networks, cultural institutions). 

Combining a translational focus on social justice and a social justice focus on translation can harness the political and ethical potentials of this area of enquiry and practice, emerging from the liminal space between activism and the service economy (Baker, 2013; Boéri, 2008, 2012; Boéri & Delgado Luchner, 2021; Piróth & Baker, 2020; Pérez-González, 2010, 2016), social justice and social movements (de Sousa Santos, 2005; Doerr, 2018; Fernández, 2021), social justice and public policy (García-Beyaert, 2017), social justice and art (Boéri, 2020), social justice and education (Bahadır, 2011; Boéri & Jerez, 2011; Gill & Guzmán, 2011), and social justice and gender equality ( Baldo et al., 2021; Guo, 2021; Spurlin, 2018). On the one hand, a translational approach to social justice invites scholars to account for the counter-hegemonic potential of cross-language communication, which tends to be overlooked in an all too often monolingual account of multilingual processes and spaces of resistance. On the other hand, a social justice focus on translation can yield powerful insights into the agency of the translation actors as dynamic/innovative agents in the performance of their duties, who may depart from and rethink deontological principles of impartiality and expertise. These two complementary and overlapping standpoints have the potential to renew our understanding of how social actors (including translators and interpreters) think and perform social justice beyond the monolingual and expert paradigms. 

Bringing together studies from across contexts, regions and territories of resistance, this special issue aims to advance knowledge of the challenges and the stakes of overcoming language barriers in social justice endeavours. We seek submissions across translation and interpreting studies, with particular interest in interdisciplinary perspectives which can cast a critical light onto the social justice stakes of translation across contexts and modalities. Topics of interest include but are not limited to: 

  • The politics of organization of cross-language communication in past and contemporary social justice endeavours across contexts (movements, media, cultural institutions) 
  • Framing and leveraging translation/interpreting for social justice: stakes, challenges and levers in and beyond liberal democracies 
  • Enacting social justice in adversarial and collaborative cross-language encounters: positionality, ethics, constraints and agency 
  • The translation labor of social justice: wages, volunteering, working conditions, expertise, skills, affect 
  • Individual and collective trajectories of social justice actors: processes of collective identity formation among activists who translate and activist translators 
  • Translation/Interpreting pedagogies of social justice: curriculum developments in ad hoc, community and formal training 
  • Epistemologies of translational counter-hegemonic endeavors: revisiting and renewing concepts, methods, frameworks, models and paradigms for social justice 

    Selected papers will be submitted for a double-blind peer review as requested by LANS–TS.  

    Practical information and deadlines 

    Proposals: Please submit abstracts of approximately 500–1000 words in English, French, Spanish or German, including relevant references (not included in the word count), to both Dr Julie Boéri ( and Dr Ting Guo ( in the same email. 
  • Abstract deadline: 1 April 2023 
  • Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023 
  • Submission of papers: 1 November 2023 
  • Acceptance of the papers: 1 March 2024 
  • Submission of final versions of papers: 1 June 2024 
  • Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024 
  • Publication: December 2024 

    For all submissions (abstracts and full papers), authors have to use APA 7th

    References (
    APA Style Reference Guide for Journal Articles, Books, and Edited Book Chapters, APA Style 7th Edition
    APA Style Common Reference Examples Guide, APA Style 7th Edition 

    Julie Boéri is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. She has interpreted and/or coordinated interpreting in many social justice initiatives in Europe and Latin America. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics of translation, interpreting and mediation. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the bilingual English and Spanish book Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism. She has published her work in varying outlets: The Translator (Taylor & Francis), Translation and Interpreting Studies (John Benjamins), QuadernsPuentesThe Translator and Interpreter TrainerMeta: journal des traducteursHermèsLanguage and CommunicationRevues des Sciences de l’Information et de la Communication, among others. She has regularly contributed to Routledge Handbooks and Encyclopedia (on citizen media, translation, interpreting, ethics). She is the Vice-President of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies). 

    Ting Guo is a Senior Lecturer in Translation and Chinese studies at University of Liverpool. She holds a PhD in Translation Studies (Aston University, UK). Her research focuses on the pivotal role of translators in the reproduction and dissemination of knowledge as well as in cultural and social changes. She has coedited two special issues on the topic of queer translation, with Michela Baldo (University of Birmingham) and Jonathan Evans, of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (in press  2023) and Translation and Interpreting Studies (published 2021). Ting publishes widely in international journals such as Translation Studies and Literature Compass, and she is the author of Surviving Violent Conflict: Chinese Interpreters in the Second-Sino Japanese War (1931-45) (2016). She is the Associate Editor of Target, the International Journal of Translation Studies and member of the Advisory Board of Translation in Society as well as member of the Advisory Panel of New Voices in Translation Studies


    Bahadır, Ş. (2011). Interpreting enactments: a new path for interpreting pedagogy. In C. Kainz, E. Prunc, & R. Schögler (Eds.), Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 177–210). LIT Verlag. 

    Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies12(1), 23–47. 

    Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: translation and LGBT+/queer activism. Translation and Interpreting Studies16(2), 185–195. 

    Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. The Translator14(1), 21–50. 

    Boéri, J. (2020). Diversity. In M. Baker, L. Pérez González, & B. B. Blaagaard (Eds.), Routledge encyclopedia of citizen media (pp. 140–145). Routledge. 

    Boéri, J. (2022). Steering ethics towards social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies 

    Boéri, J., & Jerez, J. D. M. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. The Interpreter and Translator Trainer5(1), 27–50. 

    de Sousa Santos, B. (2005). The future of the world social forum: The work of translation. Development48(2), 15–22. 

    Doerr, N. (2018). Political translation: How social movement democracies survive. Cambridge University Press. 

    Fraser, N., & Honneth, A. (2003). Redistribution or recognition? A political philosophical exchange. Verso. 

    García-Beyaert, S. (2017). Public concern, public policy and PSI: The public dimension of language interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses75, 15–29. 

    Gill, Rosalind M. & Guzmán, M. C. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer (ITT)5(1), 93–108. 

    Guo, T. (2021). ‘Love is love’ and ‘Love is equal’: Translation and queer feminism in China. In M. Bracke, J. Bullock, P. Morris, & K. Schulz (Eds.) Translating feminism (pp. 199–226). Palgrave. 

    Pérez-González, L. (2010). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, & M. Calzada Pérez (Eds.), Text and context essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 259–287). St Jerome Publishing. 

    Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). Routledge. 

    Piróth, A., & Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators without borders and the platform economy. In E. Bielsa & D. Kapsaskis (Eds.), The routledge handbook of translation and globalization (pp. 406–424). Routledge. 

    Sen, A. (2009). The idea of justice. Harvard University Press. 

    Spurlin, W. (2018). Queering translation: Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. In B. J. Epstein and R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 172–183). Routledge. 


Call for papers: international conference ‘Translation and the News’

On 26 and 27 June 2023, Universidade Católica Portuguesa will host the international conference “Translation and the News: state of the art, dialogues, reflections”.

The fundamental aim of the event is to enquire into the various intersections that can arise from putting journalism and translation studies in dialogue, thus contributing to the development of a subarea of both translation and journalism studies which has still room to explore. Journalistic translation opens up new research avenues concerning both news and translation. However, while translation studies’ scholars have initiated a discussion around translation practices in the news, journalism studies have not yet addressed the relevance of translation as a key practice in news writing.

Scholars from the two main fields, journalism and translation, are invited to contribute to the discussion.

Proposals should be sent to no later than 10 March 2023 (for further details, please consult the call for papers under “Learn More”).

All those interested in presenting a paper or just participating in the event should enroll via the webform, available at:

Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts

Call for abstracts & papers (in English, Spanish, French and German):

LANS-TTS Issue 23, publication year 2024

Guest editors

Dr Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)
Dr Ting Guo, University of Liverpool (UK)

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500–1000 words in English, French, Spanish or German, including relevant references (not included in the word count), to both Dr Julie Boéri ( and Dr Ting Guo ( in the same email.

Abstract deadline: 1 April 2023
Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023
Submission of papers: 1 November 2023
Acceptance of the papers: 1 March 2024
Submission of final versions of papers: 1 June 2024
Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024
Publication: December 2024

JoSTrans 43 (January 2025): Special Issue on Translation, Representation and Performance

Guest Editors: Lisha Xu (Beijing Jiaotong University) and David Johnston (Queen’s University Belfast)

This special edition of JoSTrans looks at the issues involved in translating plays for performance on a contemporary stage where practitioners and audiences alike are increasingly sensitised to the representation of race, identity, gender, and sexuality.

The Black Lives Matter and #MeToo movements have, in particular, coalesced around wider social justice movements that have further galvanised, and in many ways drawn together, different sets of identitarian politics. At the heart of these politics, identity works in terms of promoting the recognition of difference, both of opportunity and of participatory parity, operating as a category of perception that acts as a heuristic springboard towards what Linda Hamilton Krieger described over twenty-five years ago as “strategies for simplifying the perceptual environment and acting on less-than-perfect information” (1995, 1161). For some, this leads inevitably to the honing of critical theories of race and gender, and their extension into the worldview of rapidly growing numbers of people. For others, we are witnessing a maximalist politics which, in its tracing of its own history through different sources of resistance across time and space, is increasingly impatient with any expression of what are perceived as oppressive positions, irrespective of the timeframe in which such positions were taken. It is evident that we are living through a time of paradigm shift in terms of our relationships both with each other as identity types and with the assumptions and dynamics of our past. Whether we think of these shifts as undergirded by processes of recouping or erasure, they enshrine attitudes and responses that have radically changed the terrain of the arts in general, and of the representational arts in particular. Moreover, their impact on new generations of trainee performers means that such changes in the specialised field of theatre and performance are undoubtedly long-term.

This special issue asks what this might mean for contemporary translation for performance. Translation for the stage is obviously a key concern here, but other modes and aspects of preparing for and experiencing performance might also be considered – surtitling, streaming, moving image, stand-up comedy, etc .

We invite abstracts addressing either one or more of the following questions, or picking up on any related concern:

• What are the implications for translators working with texts from different places and, particularly, different times, where radically different conceptions of gender and other perceived markers of identity are in operation?

• What is the relationship between translation for performance and re-historicising practice?

• To what extent might translated plays or other dramatic forms be able – or still be able – to offer a counter-current where mutually incompatible or contestatory positions can be put forward simultaneously?

• What are the implications for the space in which translation takes place if we regard the assumptions of the receiving context as hardened into critical positions? Is what we might think of as the more traditionally civic nature of the performance event changing to accommodate a more critical environment, and if so what might this mean in terms of the texts/performances we choose to translate?

• To what extent does the elimination of cultural appropriation fall to the translator? Can such charges be obviated through solely production-based decisions, such as blind casting etc?

• Can translations be used to challenge or confirm conceptions of what might be thought of as the ‘politically correct’?

• Does the awareness of such political correctness on the part of the translator for performance imply a necessary process of accommodation or can it drift into selfcensorship? Is there a readily discernible divide here?

Indicative Publication Timeline:

1 June 2023: Deadline for submission of proposals (500-word abstract not including references + biographical notice of 50-70 words for each author) to guest editors

30 June 2023: Response from guest editors

20 December 2023: Deadline for submission of first versions of full articles (between 7,000 and 8,000 words, including endnotes and references) to guest editors

2 January 2024 to 15 May 2024: Peer review and revision period

1 June 2024: Deadline for submission to guest editors of final versions of full articles

June 2024: Copy-editing of final versions of full articles by guest editors

1 July 2024: Deadline for submission to JoSTrans of full articles copy-edited by guest editors

January 2025: Publication

Submissions: Abstracts should be sent to and with the subject line JoSTrans Issue 43 + Author(s) surname(s) (e.g. JoSTrans Issue 43 Xu et al.)



Krieger, Linda Hamilton. 1995. “The Content of Our Categories: A Cognitive Bias Approach to Discrimination and Equal Employment Opportunity.” Stanford Law Review 47(6): 11611248.