Call for papers: Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes

This conference is co-organised by the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS) and School of Slavonic and East European Studies (SSEES)

Frequently rehearsed narratives of Translation Studies typically trace the origins of the discipline to James Holmes’s 1972 paper, ‘The Name and Nature of Translation Studies’, and suggest that little of interest happened prior to that date, or at least prior to the 1950s. Reflections on translation from earlier periods have been characterised as sterile, imprecise, or circular, or as taking place outside the bounds of academic or scientific endeavour. Teleological narratives of disciplinary progress and development have been widely reproduced and accepted.

Several attempts have been made to foreground the fact that Translation Studies is far more diverse than its established representation as a Western scholarly tradition that began in the 1970s (e.g. van Doorslaer and Naajkens 2021; Hang and Wakabayashi 2016; Schippel and Zwischenberger 2016; Ceccherelli, Costantino and Diddi 2015), but – as Yves Gambier (2021) has rightly concluded – the field has yet to ‘acknowledge the fragmented nature of its origins, traditions and filiations.’ As Brian Baer (2020) has pointed out, the standard account of the discipline’s history constitutes a ‘mythhistory’, functioning to ‘supply a foundational narrative that helps a group of people to form a collective identity’, rather than to reflect the details of historical records more closely. Baer takes issue in particular with the geographical, even neo-imperialist, limitations of this foundational narrative, showing
that extensive institutionally anchored translation and interpreting research was taking place in Eastern Europe from 1918 onwards. Other contestations, from other geographical perspectives, are also possible, as are challenges from within Western European or Anglo-American traditions.

In this conference, we invite participants to explore the period in which ‘nothing happened’. We particularly encourage submissions from scholars working on Slavonic and East European languages, but we warmly welcome papers exploring any language or place.

Contributions might address, but are not limited to, the following topics:

• Bibliographical research into writings on translation from ancient times to the mid-20th century
• Close readings of writings on translation from ancient times to the mid-20th century
• Comparative studies of widely read Translation Studies texts and texts from earlier periods, particularly from other geographical spaces or in other languages
• Reflections on processes of disciplinary formation and its conceptual mapping
• Reflections on the development, reinforcement, and challenging of textual canons
• Reflections on the functions of disciplinary narratives and the reasons for challenging them
• Historical studies of how ‘Translation Studies’ came into existence or was retrospectively affirmed
• Studies of institutional or geopolitical power dynamics and the consolidation of Translation Studies
• Transdisciplinary models and approaches to the historiography of Translation Studies
• The relevance of gender, race or language to canon formation or disciplinary formation
• The mutual influencing (or lack thereof) of translation-related disciplines or fields of inquiry across different national or regional spaces

KEYNOTE SPEAKERS:
Prof Theo Hermans (UCL)
Dr Hephzibah Israel (University of Edinburgh)
Prof Daniele Monticelli (Tallinn University)

DATE: 9-10 November 2023

LOCATION: UCL Bloomsbury

ORGANISERS:
Prof. Kathryn Batchelor (Centre for Translation Studies UCL, UK)

Assoc. Prof. Dr Iryna Odrekhivska (School of Slavonic and East European Studies UCL, UK and Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)

Deadline for submission of abstracts: 15 September 2023

Submissions
All submissions should be made by email to k.batchelor@ucl.ac.uk and i.odrekhivska@ucl.ac.uk

We welcome proposals for individual papers as well as for 3- or 4-person panels. For individual papers, please submit an abstract of max 250 words. For panel proposals, please submit a short rationale for the panel as a whole (approx 200 words) as well as abstracts for each individual paper (max 250 words per abstract).

We will aim to send notifications of acceptance by 22 September 2023.

Mode of attendance: We hope that the majority of speakers and participants will be able to attend in person. However, an online option will be available for those for whom this is not possible.

Registration fees
In-person attendance (includes refreshments and lunch on both days): £75
In-person attendance discounted rate (for students and unwaged): £50
Conference dinner on Thursday 9 November (optional): £40
Online attendance: free

2nd International Conference Translation & Cultural Sustainability: Challenges and New Avenues

17-19 April 2024

University of Salamanca, Spain

CALL FOR PAPERS (Deadline: 31 October 2023)

Following the resounding success of the 1st International Conference Translation and Cultural Sustainability, which took place in November 2018, the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca, Spain, is pleased to announce that it will hold the second edition in the city of Salamanca from 17 to 19 April 2024.

The aim of this second gathering is to bring together students, teachers, researchers and practitioners in the field of Translation and Interpreting to discuss the numerous challenges, research and development avenues and new scenarios (physical, technological as well as social and cultural) that we face in both disciplines, be they in professional, research, intercultural mediation or teaching-learning activities.

The three-day programme will include six keynote lectures given by the following professionals, scholars and/or translation specialists:

· Mona Baker (University of Oslo)

· Francisco Moreno Fernández (Universität Heidelberg)

· Sherry Simon (Concordia University)

· Kobus Marais (University of the Free State)

· Gisèle Sapiro (Centre national de la recherche scientifique-CNRS)

· Najat el Hachmi (writer, translator, intercultural mediator)

The conference will also include five parallel paper presentation sessions and a physical space in which we will encourage participants to discuss emerging research, which will be presented in the form of posters. Some sessions will be moderated by guest speakers, who will also present their research or editorial projects. For the moment, the following researchers have confirmed their participation as speakers and moderators:

· Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University): session on localisation.

· Chris Mellinger (University of North Carolina): session on interpreting.

In addition, there will be five roundtable discussions, in which prestigious experts in the discipline and profession will participate to help us reflect and debate on these new challenges, scenarios and research and development avenues, namely

· Roundtable 1 – Translation and Migrations: Federico Federici (University College London), Siri Nergaard (Universitetet i Sørøst), María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata)

· Roundtable 2 – Accessibility and Translation: Anna Matamala (Universidad Autónoma de Barcelona), Carme Mangiron (Universidad Autónoma de Barcelona), Pablo Romero Fresco (Universidad de Vigo)

· Roundtable 3 – Translation Industry and Professionals: Adriana M. Blas (ASETRAD, Spanish Translators Association), David Granados (Lionbridge España), Louisa Semlyen (Routledge)

· Roundtable 4 – Linguistic and Technological Globalisation in the Teaching of Translation and Interpreting: Michaela Albl-Mikasa (ZHAW Zurich University of Applied Sciences), Iria da Cunha (Universidad Nacional de Educación a Distancia), Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck)

· Roundtable 5 – Ethics and Quality in the Translation Industries: Alan K. Melby (Brigham Young University), Joss Moorkens (Dublin City University), Sharon O’Brien (Dublin City University)

We invite researchers and practitioners from all over the world to submit their abstracts for research, development and innovation, addressing any of the topics within the wide range of areas encompassed by Translation and Interpreting. These include, but are by no means limited to the following:

1. Technologies

2. New definitions and foundations of Translation Studies

3. New translation modes

4. New translation spaces

5. Language and information research tools and foundations

6. Ethics and quality in the industry and the profession

7. Translator training

8. Specialised areas in Translation and Interpreting

Please send your abstract (maximum 2,400 characters long) by 31 October 2023

Papers may be presented in Spanish, English, French and German. Conference interpreting will be provided for keynote lectures and roundtables.

Please register by 15 March 2024 (early-bird registration until 15 January).

REGISTRATION FORM

CONFERENCE WEBSITE: https://traduccioneinterpretacion.org/en/conference2024

You can also contact us via e-mail or social media:

 congresotraduccion2024@usal.es

 II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural

 @congre_trad2024

 @congre_trad2024

@II Congreso Int. Traducción y sostenibilidad cultural

 @congre_trad2024

CfP: 2nd International Conference – Translation and Cultural

2nd International Conference:

Translation and Cultural Sustainability: Challenges and New Avenues

Salamanca: 17-19 April 2024

Following the resounding success of the 1st International Conference Translation and Cultural Sustainability, which took place in November 2018, the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca, Spain, will hold the second edition from 17 to 19 April 2024. The aim of this second gathering is to discuss the numerous challenges, research and development avenues and new scenarios (physical, technological as well as social and cultural) that we face in the field of Translation and Interpreting, be they in professional, research, intercultural mediation or teaching-learning activities.

In our call for papers, we invite researchers and practitioners from all over the world to submit their abstracts for research, development and innovation in the wide range of areas encompassed by Translation and Interpreting. To this end, there will be five parallel paper presentation sessions and a physical space in which we will encourage participants to discuss emerging research, which will be presented in the form of postersSome sessions will be moderated by outstanding guest speakers, who will also present their research or editorial projects in those sessions.

The three-day programme will include six keynote lectures and five roundtable discussions, in which prestigious experts in the discipline and profession will participate to help us reflect and debate on these new challenges, scenarios, and research and development avenues.

Whether you present papers or posters or simply participate as attendees, do not forget to register to enjoy this scientific and social event in the beautiful city of Salamanca, a World Heritage Site and home to one of the oldest universities, founded in 1218.

Last but not least, a book with the conference proceedings will be published after the event.

Papers may be presented in Spanish, English, French and German. Conference interpreting will be provided for keynote lectures and roundtables.

New publication: Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) – A tribute to Franz Pöchhacker

New compendium edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert

The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks. They address questions such as who can be called an interpreter, present new approaches to interpreter education, and discuss advances in technology, both in terms of speech-to-text interpreting and the changes that the Covid-19 pandemic has brought to the lives of interpreters.
The breadth of this volume’s topics reflects the oeuvre of Franz Pöchhacker, who has left his mark on Interpreting Studies over more than three decades. This tribute not only reflects the many strands of his work but also offers new research and insights by established scholars and young researchers in the ever-growing field of Interpreting Studies.

For more information, please visit: https://www.benjamins.com/catalog/btl.160

Re-advertisement: Lecturer in Linguistics

Department of Linguistics and Language Practice, Faculty of The Humanities (University of the Free State, Bloemfontein, South Africa)

This post was previously advertised as Job ID: 5253.  All applications received in response to the previous advertisement will automatically be considered again. Previous applicants, therefore, do not need to reapply.

KINDLY TAKE NOTE: Applications may only be submitted online through the official UFS vacancy website: https://ufs.hua.hrsmart.com/hr/ats/JobSearch/viewAll  – Applications submitted through any other platform will not be considered. 

Duties and responsibilities:

•    Teach undergraduate and postgraduate modules in Linguistics with a focus on the spoken and signed language and linguistics of Southern Africa.
•    Supervise postgraduate students at Honour’s, Master’s and PhD level in one or more areas of linguistics.
•    Conduct research, present findings, and publish in the field of Linguistics, with the spoken and signed language and linguistics of Southern Africa as a focus area.
•    Carry out administrative work in the Department and at Faculty/University level and community service work.
•    Work to enhance the visibility of the Department at national and international level.

Inherent requirements:

•    A PhD on NQF Level 10 in Linguistics and/or Applied Linguistics or related discipline (for a permanent appointment).
OR
•    Master’s degree on NQF Level 9 in Linguistics and/or Applied Linguistics or related discipline (contract appointment: five years during which a PhD on NQF Level 10 MUST be obtained to be converted to a permanent position). 
•    Proven experience in the delivery of poster or oral presentations at conferences or equivalent activities.
•    Provide evidence of manuscripts produced that have the potential to be converted or submitted for publication in accredited journals.
•    A good academic record.


Recommendations:

•    Expertise in teaching linguistics with reference to the spoken and/or signed languages of Southern Africa.
•    A strong record of accomplishment of research in the linguistics of African languages, particularly African languages spoken and signed in Southern Africa.
•    Specialisation in one or more of the following subfields of linguistics: Language Acquisition, Morphology, Phonology, Phonetics, Pragmatics, Semantics, Sociolinguistics, or Syntax.
•    Evidence of excellence in teaching and/or supervisor in Linguistics.
•    Experience with Language Documentation, Corpora and/or Experimental Linguistic Research.
•    Experience in teaching with electronic content management tools such as Blackboard.
 

Competencies

Required competencies: 
•    Results oriented.

–    The ability to set high standards, establish tough goals, and to work to achieve success.
–    The ability to be reliable, responsible, dependable and to fulfil obligations.
•    Strategic thinking.
–    The ability to deal with several activities at a time.
–    The ability to plan work and to follow plans.
•    Business Acumen:
–    The ability to adhere to rules and strictly follow work regulations.
–    Proficient in using MS Office.
•    Leading.
–    The ability to maintain high levels of personal motivation, energy and enthusiasm.
–    The ability to lead, take charge of situations, and offer opinions and directions to others. 
•    Building coalitions
–    The ability to be sensitive and understanding to the needs and feelings of others.
–    The ability to interact with others and establish personal connections with people.


Please ensure that all relevant documentation is attached to your application. INCOMPLETE APPLICATIONS WILL NOT BE CONSIDERED. 
•    A detailed curriculum vitae and cover letter. 
•    Certified copies (not older than 6 months) of qualifications (please provide the SAQA accreditation in the case of foreign qualifications).
•    A certified copy (not older than 6 months) of your identity document (ID).
•    Proof of registration with a Professional Body (if applicable).
•    A copy of your driver’s license (if applicable).
•    A service record of your current employer / last employer (only applicable to external applicants).


Assumption of duties:
As soon as possible  

Closing date:
9 July 2023

Salary:
The salary is available on request.

Fringe benefits: 
(Subject to specific conditions): pension scheme, medical aid scheme, group life insurance, housing allowance, leave and sick leave, service bonus and study benefits.

For more information, please feel free to contact MakolaCM@ufs.ac.za or Recruit@ufs.ac.za. Additionally, kindly contact 051 401 9857 / 9810 / 9813 for assistance.

General:
The UFS is a designated employer and is committed to the pursuit of excellence, diversity, and redress in achieving its equity targets in accordance with the Employment Equity Plan of the University and its Employment Equity goals and targets. Preference will be given to candidates from the under-represented designated groups including candidates with disabilities.

Our Employment Equity Policy is available at : https://ufsacza.sharepoint.com/:b:/r/sites/supportservices/hr/Employment Equity/EEA13_EE Plan UFS 1 March 2022 (003).pdf?csf=1&web=1&e=TjtoXH

The University processes personal information in line with its obligations under the Protection of Personal Information Act (POPIA) and any personal information provided to the University will be treated as confidential and processed in accordance with the rights provided to data subjects under POPIA.

The University reserves the right not to fill the post. The UFS will only consider applications of candidates who meet all the inherent requirements of the position. Applications that are incomplete will not be considered. Communication will be limited to shortlisted candidates only. Should you not be contacted within six weeks of the closing date for applications, you may assume that your application was unsuccessful.