Deadline for submission of proposals & posters: 15 October 2021
The following panels will structure the 10th Congress:
1 Crisis Translation (1)
2 Crisis Translation (2): Ethical Issues and Training Challenges
3 Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the times of a pandemic: the past, the present and the future
4 Translation policies and practices in multilingual settings: concepts, methodologies, and case studies
5 Migration and translation at a crossroad
6 Revisiting trust in high-stakes intercultural mediation: Theoretical and methodological concerns
7 Revisiting Descriptive Translation Studies
8 Additional Language Teaching in Translation and Interpreting programmes – examining the specificity perspective
9 Navigating uncharted waters: towards reframing translator education
10 Psycho-affectivity in translator and interpreter education
11 Advancing Translation Studies through Language Industry Studies
12 Dialogue Interpreter Training Outside the University Context
13 Accessibility in Context: Inclusiveness in Specialised Translation and Interpreting
14 Extending translatoriality beyond professional contexts
15 Non-professional interpreting and translation: advancement and subversion
16 Interdisciplinarity and interaction: moving forward with journalistic translation research in the 21st Century
17 Interlingual and intralingual translation in science news flows
18 Commonalities of and differences between interpreting strands
19 Sign Language Interpreting: Research and Global Practices. Bridging Gaps and Linking Worlds
20 Video Remote Interpreting in Healthcare
21 The virtual shift in conference interpreting practice and research
22 Interpreting in Religious Contexts at the Intersection of Disciplines
23 Advancing Translation Process Research
24 Advancing TS through think-aloud: Showcasing a challenging but unique method
25 The Reality of Revision
26 Keylogging typing flows in mediated communication
27 Past, present and future of speech technologies in translation — life beyond the keyboard
28 Advancing Translation Studies by understanding the Labour in Translaboration
29 Advancing Translation Studies through task-comparative and hybrid task research into multilectal communication
30 Translation and Tourism: Encounters through space and language
31 Is Machine Translation Translation?
32 Advancing Translation Studies: integrating research on the translational construction of the social world
33 The Self-Translation of Knowledge: Scholarship in Migration
34 Re-thinking Translation History: Genealogies, Geo-politics, and Counterhegemonic Approaches
35 Crossing minorities in translation history: peripheries, gender and less translated languages
36 Literary Translation and Soft Power in the Longue Durée
37 Translation and transcultural circulation of memory narratives
38 Advancing intradisciplinary research on indirect translation
39 Advancing Intralingual Translation
40 No Kidding – Translating, Transcreating and Transmediating for Children
41 Being a literary translator in the digital age: Agency, identity and ethics
42 New Perspectives on Ibsen in Translation
43 Song Translation Studies
44 Popular music and cultural transfer
45 A Global Perspective on Translation Flows
46 Exploring translation policy in translation publishing
47 Between Tradition and Advancement: How Can Translational Hermeneutics Contribute to Contemporary Translation Studies?
48 The #namethetranslator Campaign in Perspective
49 What cognition does for interpreting – what interpreting does for cognition?
For more information on each panel, please visit: https://www.hf.uio.no/english/research/news-and-events/events/conferences/est22/call-for-papers/est22-panel-themes-description-booklet.pdf